成语大全:最“表里不一”的英语成语
最“表里不一”的英语成语 1.better safe than sorry.
[误译]安全比遗憾好。
[正译]最好不要去冒险。 2.i am all ears.
[误译]我浑身上下都是耳朵。
[正译]我在洗耳恭听。 3.it's all my eye!
[误译]都是的我的眼睛。
[正译]我根本不相信;胡说八道。 4.if the cap fits, wear it.
[误译]如果帽子合适,就戴着吧。
[正译]要是言之中肯,就接受吧。 5.awatched pot never boils.
[误译]眼睛盯着看的壶永远不会开。
[正译]心急锅不开。 6.in for a penny, in for a pound!
[误译]赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。
[正译]一不做,二不休。 7.good wine needs no bush.
[误译]好酒不需要做广告。
[正译]酒好不怕巷子深。 8.it takes two to tango.
[误译]跳探戈舞需要两个人。
[正译]一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 9.it's not my pigeon.
[误译]不是我的鸽子。
[正译]不关我的事;跟我没关系。 10.that makes two of us.
[误译]现在是我们俩了。
[正译]我跟你有同感。 11.money doesn't grow on trees.
[误译]钱不是长在树上的。
[正译]钱是有数的;不要花钱如流水。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy 12.my ears are burning.
[误译]我的耳朵在发烧。
[正译]有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13.like father, like son.
[误译]儿子像父亲。
[正译]有其父必有其子。 14.my fingers are all thumbs.
[误译]我的指头都成了大拇指了。
[正译]我的手指头发僵,不听使唤。 15.the die is cast!
[误译]色子已经扔出去了。
[正译]已成定局;木已成舟。 17.the ball is in your court.
[误译]球在你的场内。
[正译]该你行动了;看你的了。
形容人品质好的成语 成语典故3则