叶芝诗集

时间:2024-11-12 00:11:55 来源:作文网 作者:管理员
叶芝的诗

叶芝诗集 编辑 锁定 讨论 上传视频

书 名 叶芝诗集 作 者 威廉·巴特勒·叶芝 [1] 译 者 傅浩 ISBN 9787543448353 [1] 页 数 909 定 价 49RMB 出版社 河北教育出版社 出版时间 2003 装 帧 平装

目录 1 图书信息 2 作者简介 3 叶芝诗歌 4 图书目录

叶芝诗集 图书信息 编辑

页数: 909

定价: 49

装帧: 平装

丛书: 20世纪世界诗歌译丛书本简介

叶芝诗集 作者简介 编辑

叶芝诗集 叶芝诗歌 编辑

白鸟

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

傅浩 译

The White Birds

- by William B. Yeats

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;

And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,

Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;

Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes, Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:

For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,

Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!

白鸟中的艺术

作为叶芝久负盛名的作品《白鸟》这篇作品很好的展现了叶芝的人文价值和思想艺术追求。白鸟是作者对于自己感情和世界的形象传达,更是作者对于世界的呢喃。

I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!

作者抱着对于爱情的希望,通过浪漫主义写 ,亲爱的,希望我们是浪尖上的白鸟。 如果白鸟是诗人的爱情,那么浪尖上就是诗人爱情的绝望。A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,诗人的感情和追求是绝对矛盾的,诗人想同归对于白鸟的幻想来构建自己对于爱情的理想,可是这种至高爱情的理想仿佛在现实里永远扮演“不死的忧伤”诗人永远在以自己的“只要”幻想自己的“白鸟”

叶芝诗集 图书目录 编辑



快乐的牧人之歌

衣,船和鞋

印度人致其情人

叶落

被盗的孩子

去水中一个小岛

柳园里

摩尔·梅吉之谣

猎狐人之谣

玫瑰

致时间十字架上的玫瑰

群仙歌

茵纳斯弗利岛

摇篮曲

爱的怜悯

……

芦苇丛中的风

永恒的声音

情人诉说他心中的玫瑰

空中的鬼魂

进入曙光来

安格斯漫游歌

老母亲之歌

情人为失恋而哀哭

他责备麻鹬

诗人致其所爱

……

七片树林中



劝慰之词的虚妄

忆旧

别把心全掏尽

树枝的凋零

亚当的恶运

老人临水自赏

噢,别爱太久

绿色头盔及其它

一个荷马讴歌的女人

文字

没有第二个特洛伊

和解

安宁

反对无价值的赞美

种种困难之事的魅力

饮酒歌

……

责任

致一位富翁,他答应再次为都柏林市立美术馆捐款,如果证明人民需要画作

1913年9月

致友人,他的作品一无所成

致一个阴魂

当海伦在世时

乞儿向丐儿呼叫

……

柯尔庄园的野天鹅

柯尔庄园的野天鹅

怀念罗伯特·格雷戈里少校

爱尔兰飞行员预见到自己的死亡

人随岁月长进

所罗门致示巴

活着的人



致一位年轻姑娘

学者

汤姆·欧劳夫莱

…… [1] 十字路口快乐的牧人之歌衣,船和鞋印度人致其情人叶落被盗的孩子去水中一个小岛柳园里摩尔·梅吉之谣猎狐人之谣玫瑰致时间十字架上的玫瑰群仙歌茵纳斯弗利岛摇篮曲爱的怜悯……芦苇丛中的风永恒的声音情人诉说他心中的玫瑰空中的鬼魂进入曙光来安格斯漫游歌老母亲之歌情人为失恋而哀哭他责备麻鹬诗人致其所爱……七片树林中劝慰之词的虚妄忆旧别把心全掏尽树枝的凋零亚当的恶运老人临水自赏噢,别爱太久绿色头盔及其它一个荷马讴歌的女人文字没有第二个特洛伊和解安宁反对无价值的赞美种种困难之事的魅力饮酒歌……责任致一位富翁,他答应再次为都柏林市立美术馆捐款,如果证明人民需要画作1913年9月致友人,他的作品一无所成致一个阴魂当海伦在世时乞儿向丐儿呼叫……柯尔庄园的野天鹅柯尔庄园的野天鹅怀念罗伯特·格雷戈里少校爱尔兰飞行员预见到自己的死亡人随岁月长进所罗门致示巴活着的人致一位年轻姑娘学者汤姆·欧劳夫莱……
热门排行: 2016拜年词 好词