喀秋莎空耳歌词

时间:2024-09-21 04:25:09 来源:作文网 作者:管理员

空耳来源于日语词语“そらみみ”,在日语中是“幻听”的意思,但后来渐渐转义为将歌词中的一句话(或一个字)的读音,造出发音相似的另一句话,常用在歌词和鬼畜中,是一种在文字领域进行恶搞娱乐的方式。

扩展资料

空耳翻译出的“歌词”必须有意义,而不是单纯地把读音相近的字排列开来,基本上“空耳”出的“歌词”能形成句子,并且可以让人理解出和原句不同的意思。

这也可以看做一种另类的填词游戏,并在网络上广泛流行。“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是灵,此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。

需要注意的是,空耳不仅限于有词的音乐,对于纯音乐也是可以空耳的。

韩国电影《我的野蛮女友》片尾曲〈I Believe〉,就被改编为幻听歌词「阿婆你」。此歌词不同的地方,就是同时将国语与闽南语的语音并进幻听歌词的版本中。

参考资料百度百科-空耳

“空耳”专指一种在原歌曲的歌词上,故意将原语言的发音理解为另一种语言,写出与原本歌词意思不同,甚至毫无关联的新的“歌词”,以达到恶搞或双关为目的的文字游戏,尤其常见于把一种语言按发音强行用其他语言的文字代替。

“空耳”翻译出的“歌词”必须有意义,而不是单纯地把读音相近的字排列开来,基本上“空耳”出的“歌词”能形成句子。

这也可以看做一种另类的填词游戏,并在网络上广泛流行。“空耳”的“空”字指“无独立存在”之意,“空耳”则可指“耳所听之意并无独立存在”──即同一把声音在意识而言存在着不只单一的解读方法,惟合意是灵,此乃“空耳”作品内容演绎之核心精神。

需要注意的是,空耳不仅限于有词的音乐,对于纯音乐也是可以空耳的。

扩展资料:

国语的空耳

爱しのナポリタン日语音译作品

中国大陆的网民亦经常创作幻听歌词。比较有名的例子是将《创圣大天使》主题曲中的“爱している”曲解为“阿姨洗铁路”。

再如前文所述及的印度歌曲《Tunak Tunak Tun》,在大陆的空耳版本则为“多冷的隆冬”、“我在东北玩泥巴”等。

此外,还有把《大长今》的韩语主题曲,写成「武大郎挨猪打」的幻听歌词。在Acfun和Bilibili上,元首《帝国的毁灭》被多位up主(投稿人)作为素材,出现一堆中文空耳。例如,“我到河北省来”“七万个嫂夫人挨个爆”等中文,让很多网民觉得元首的中文一天比一天好。

更有PJJ工作室的主人胡缤(网名),专门制作空耳歌词的MTV。他的博客中已经有124首此类歌曲MTV。

例如,火影忍者的主题歌《青鸟》被恶搞成为了“还把大衣撒了,猛揍了那一桌晕倒”(原文为「飞翔たいたら、戻らないと言って」,“如果展翅高飞,就不要再说要回来”)

在百度贴吧上,《狐狸叫》被改为我在发射。

一般来说把周杰伦的《七里香》由于发音不清楚而被加上恶搞字幕看做大陆空耳的开端。甚至在互联网出现之前,俄罗斯民歌《喀秋莎》就曾有切萝卜等空耳唱法在市井之间流传,也是因为歌唱者俄语发音太生硬,听上去像汉语。虽然那时还没有“空耳”这个词的流行。

最有名的恶搞空耳当属元首的愤怒,电影《帝国的毁灭》元首的数句空耳桥段如“我到河北省来”、“反了他”等都已成为了经典。

《大路之王》(King of the Road)这首歌多次重覆"King of the Road"这句话,但经常被幻听成为"Kangaroo Road"(袋鼠路)。

参考资料:百度百科---空耳


热门排行: 好一点的原唱歌词