北国之春歌词短句

时间:2024-09-21 05:44:32 来源:作文网 作者:管理员

《北国之春》(北国の春)是日本歌手千昌夫演唱的一首歌曲,词曲由井出博正和远藤实创作。

歌词如下:

亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风

木兰花开山岗上,北国的春天

啊北国的春天已来临,城里不知季节变换

不知季节已变换,妈妈又再寄来包裹

送来寒衣御严冬,故乡啊故乡,我的故乡

何时能回你怀中,残雪消融,溪流淙淙

独木桥自横,嫩芽初上落叶松,北国的春天

啊,北国的春天已来临,虽然我们已内心相爱

至今尚未吐真情,分别已经五年整

我的姑娘可安宁,故乡啊故乡,我的故乡

何时能回你怀中,棣棠丛丛,朝雾蒙蒙

水车小屋静,传来阵阵儿歌声,北国的春天

啊,北国的春天已来临,家兄酷似老父亲

一对沉默寡言人,可曾闲来愁沽酒,偶尔相对饮几盅

故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中

扩展资料:

创作背景

《北国之春》里面所歌唱的并不是日本东北地区或者北海道的北国风情,而是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,那里的白桦树有100万株之多,有“亚洲最美的白桦林”之称。

那里的乡村小神社里也长着春天最早开花的白玉兰。

蒋大为-北国之春

亭亭白桦悠悠碧空

微微南来风

木兰花开山岗上

北国之春天

啊北国之春天已来临

城里不知季节变换

不知季节已变换

妈妈犹在寄来包裹

送来寒衣御严冬

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

残雪消融溪流淙淙

独木桥自横

嫩芽初上落叶松

北国之春天

啊北国之春天已来临

虽然我们已内心相爱

至今尚未吐真情

分手已经五年整

我的姑娘可安宁

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

棣棠丛丛朝雾蒙蒙

水车小屋静

传来阵阵儿歌声

北国之春天

啊北国之春已来临

家兄酷似老父亲

一对沉默寡言人

可曾闲来愁沽酒

偶尔相对饮几杯

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

《北国の春》

いではく作词

远藤実作曲

白桦青空南风(しらかばあおそらみなみかぜ)

[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]

こぶし咲くあの丘(こぶしさくあのおか)

[ko bu si sa ku a no o ka]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

季节が都会では(きせつがとかいでは)

[ki se tu ga do ka i de ha ]

わからないだろと(わからないだろうと)

[wa ka ra na i da ro u to]

届いたおふくろの(とどいたおふくろの)

[to do i ta o fu ku ro no]

小さな包み(ちいさなつづみ)

[ti i sa na tu zu mi]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

雪解けせせらぎ丸木桥(ゆきどけせせらぎまるきばし)

[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]

カラマツの芽が吹く(カラマツのめがふく)

[ka ra ma tu no me ga fu ku]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

好きだとお互いに(すきだとおたがいに)

[su ki da to o ta ga i ni]

言い出せないまま(いいだせないまま)

[i i da se na i ma ma]

别れてもう五年(わかれてもうごねん)

[wa ka re te mo u go nen]あの娘はどうしてる(あのこはどうしてる)

[a no ko ha do u si te ru]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

(间奏)

山吹朝雾水车小屋(やまぶきあさぎりすいしゃこや)

[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]

わらべ呗闻こえる(わらべうたきこえる)

[wa ra be u ta ki ko e ru]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

兄贵もおやじ似で(あにきもおやじにで)

[a ni ki mo o ya ji ni de]

无口な二人が(むくちなふたりが)

[m u ku ti na fu ta ri ga]

たまには酒でも(たまにはさけでも)

[ta ma ni ha sa ke de mo]

饮んでるだろうか(のんでるだろうか)

[non de ru da ro u ka]

あの故郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]


热门排行: 好一点的原唱歌词