《无意义文学》歌词

时间:2024-12-28 21:51:39 来源:作文网 作者:管理员

《少女レイ》歌曲含义是“爱的痛苦,少女像一只金丝雀,在牢笼里飞奔寻找解脱的出口;抹不去的伤害与思念,就像这宁静的夏天被野兽咆哮声打破,多想就像这夏天的阳光一样拥有透明的爱情,不夹杂任何多余的打扰和物质;少女如同被伤害附身,再也回不去从前的纯洁”。

歌曲专辑:《少女Ray》,演唱:花见羽茉,作曲:みきとP,作词:みきとP,语种:日语,发行时间:2018-09-21。

花见羽茉,网络音乐人、女歌手。作品有《东京百鬼夜行》、《无意义文学》、《少女レイ》、《ホワイトハッピ》。

歌词:

本能が狂い始める追い诘められたハツカネズミ

今、绝望の渊に立って踏切へと飞び出した

そう君は友达仆の手を掴めよ

そう君は独りさ居场所なんて无いだろ

二人きりこの尽爱し合えるさ―

缲り返す

フラッシュバック·蝉の声·二度とは帰らぬ君

永远に千切れてくお揃いのキーホルダー

夏が消し去った白い肌の少女に

哀しい程とり凭かれて仕舞いたい

本性が暴れ始める九月のスタート告げるチャイム

次の标的に置かれた花瓶仕挂けたのは仆だった

そう君が悪いんだよ仆だけを见ててよ

そう君の苦しみ助けが欲しいだろ

溺れてく其の手にそっと口吻(kiss)をした

薄笑いの獣たちその心晴れるまで

爪を突き立てる不揃いのスカート

夏の静寂を切り裂くような悲鸣が

谺(こだま)する教室の窓には青空

君は友达

そう君は友达仆の手を掴めよ

そう君が居なくちゃ居场所なんて无いんだよ

透き通った世界で爱し合えたら

缲り返す

フラッシュバック·蝉の声·二度とは帰らぬ君

永远に千切れてくお揃いのキーホルダー

夏が消し去った白い肌の少女に

哀しい程とり凭かれて仕舞いたい

透明な君は仆を指差してた

以上内容参考QQ音乐-少女レイ

中英文版歌词

Scarborough Fair斯卡布罗集市

Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there代我向那里的一位女孩问好

She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。

Tell her to make me a cambric shirt叫她替我做件麻布衣衫

(On the side of a hill in the deep forest green绿林深处山冈旁

Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿

Without no seams nor needle work上面不用缝口,也不用针线

(Blankets and bedclothes the child of the mountain)大山是山之子的地毯和床单

Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

(Sleeps unaware of the clarion call)熟睡中不觉号角声声呼唤

Tell her to find me an acre of land叫她替我找一块地

(On the side of a hill a sprinkling of leaves)从小山旁几片小草叶上

Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Washes the grave with silvery tears)滴下的银色泪珠冲刷着坟茔

Between salt water and the sea strands就在咸水和大海之间

(A soldier cleans and polishes a gun)士兵擦拭着他的枪

Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Tell her to reap it with a sickle of leather叫她用镰刀收割。

(War bells blazing in scarlet battalion)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

(Generals order their soldiers to kill)将军们命令麾下的士兵冲杀

And gather it all in a bunch of heather将收割的石楠扎成一束

(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)为一个早已遗忘的理由而战

Then she`ll be a true love of mine她就会是我真正的爱人。

Are you going to Scarborough Fair你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there代我向那儿的一位女孩问好

She once was a true love of mine她曾经是我的爱人。

拓展资料

《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和加芬克尔(Art Garfunkel)。莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,收录于2000年专辑《La Luna》。此外来自英伦岛屿的 Gregorian格里高利合唱团(又称"教皇合唱团")也曾翻唱过该歌曲。

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。

《斯卡布罗集市》(Scarborough Fair)的背景故事

《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。

从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:你是否去斯卡布罗集市?代我向一位姑娘问好,她就是我最爱的人呵!


热门排行: 好一点的原唱歌词