fruit song歌词
歌曲:欢乐颂
歌手:贝多芬
歌词:
Come! Sing a song of joy
来了!唱一首欢乐的歌
for peace shall come, my brother!
因为和平将会到来,我的兄弟!
Sing! Sing a song of joy
唱歌!唱一首欢乐的歌
for men shall love each other!
因为人们应该彼此相爱!
That day will dawn just as sure
那一天一定会到来
as hearts that are pure,
像纯洁的心,
are hearts set free.
心是自由的。
No man must stand along
任何人都不能站在一边
with outstretched hands before him.
在他面前伸出双手。
Reach out and take them in yours
伸出手,把它们放进你的身体
with love that endures
用永恒的爱
forever more.
永远更多。
Then sing a song of joy
然后唱一首快乐的歌
for love and understanding.
为了爱和理解。
Come! Sing a song of joy
来了!唱一首欢乐的歌
of freedom! Tell the story!
自由的!告诉这个故事!
Sing! Sing a song of joy
唱歌!唱一首欢乐的歌
for mankind in his glory!
为了人类在他的荣耀中!
One mighty voice that will bring
一个强大的声音将带来
a sound that will ring
会响起的声音
forever more.
永远更多。
Then sing a song of joy
然后唱一首快乐的歌
for love and understanding.
为了爱和理解。
Come! Sing a song of joy
来了!唱一首欢乐的歌
of freedom! Tell the story!
自由的!告诉这个故事!
Sing! Sing a song of joy
唱歌!唱一首欢乐的歌
for mankind in his glory!
为了人类在他的荣耀中!
One mighty voice that will bring
一个强大的声音将带来
a sound that will ring
会响起的声音
forever more.
永远更多
Then sing a song of joy
然后唱一首快乐的歌
for love and understanding.
为了爱和理解。
Sing! Sing a song of joy
唱歌!唱一首欢乐的歌
for mankind in his glory!
为了人类在他的荣耀中!
扩展资料:《欢乐颂》,又称《快乐颂》(德语为Ode an die Freude),是在1785年由德国诗人席勒所写的诗歌。贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部分,包含四独立声部、合唱、乐团。
席勒的《An die Freude》最早创作于1785年,并收录于隔年出版的杂志《Thalia》中,这首诗是共济会的诗歌。席勒于1803年对《An die Freude》进行修改,删减了部分词句,贝多芬在第九号交响曲第四乐章中所使用的歌词,便是以席勒1803年版本的《An die Freude》为基础。
Billie Holiday- Strange Fruit
Southern trees bear strange fruit,
Blood on the leaves and blood at the root,
Black bodies swinging in the southern breeze,
Strange fruit hanging from the poplar trees.
Pastoral scene of the gallant south,
The bulging eyes and the twisted mouth,
Scent of magnolias, sweet and fresh,
Then the sudden smell of burning flesh.
Here is fruit for the crows to pluck,
For the rain to gather, for the wind to suck,
For the sun to rot, for the trees to drop,
Here is a strange and bitter crop.
---------
哈乐蒂唱过的众多歌曲当中,有一首〈奇异的果实〉(Strange Fruit)似乎最能表达她个人的悲剧。诗人路易斯亚伦(Lewis Allen)为她写了这首歌,拿到她驻唱的「社会餐馆」(Cafe Society)请她唱,一开始哈乐蒂对这首意象惊耸、气氛阴森的歌颇感迷惑,然而她的直觉告诉她这是一首能让她把心底郁积的情感宣泄出来的歌。她唱了它,这首歌让她在一夜间从唱蓝天、明月一类情歌的俱乐部歌手变成「伟大的歌者」。
南方的树上结着奇异的果实
血红的叶,血红的根
黑色的尸体随风摆荡
奇异的果实悬挂在白杨树上
华丽的南国田园风景
突出的眼,扭曲的嘴
木兰花清甜的香味
转眼成了焦灼尸肉的气味
这里有颗果实,让乌鸦采撷
供雨水摘取,任风吸吮
因日照腐朽,自树上坠落
这是奇异而苦涩的作物
这是一首抗议种族歧视的歌,挂在树上的「奇异的果实」是受私刑的黑人的尸体。哈乐蒂唱这首歌时似乎把魂魄都唱出来,不只因为她一生也遭遇过无数歧视,她随亚提萧( Artie Shaw)的白人乐团在纽约林肯饭店演唱时,老板要求她从厨房的门进出,不准她进入酒吧或餐厅,并且除了轮到她唱时,必须独自待在一间暗黑的小房间;在底特律一家戏院演出时,他们要她涂上黑色的化妆油,以便不被观众误为混血白人,相反地,在另一家戏院和亚提萧乐团合作演出时,却有人担心她黑色的肤色和白人乐团格格不入――更因为这首歌传递了整个黑人的屈辱、无奈和失落。从一九三九年四月到一九五六年十一月,她多次灌唱这首歌,愈到晚年愈见节制 U她的歌声惊异地传达出恐怖的感受,飞越歌词,化成凝结的悲叹,永恒的停顿。在杰里米( John Jeremy)一九八五年的纪录片《蒂夫人的漫漫长夜》里,我们看到她唱完这首歌,面对掌声,神情木然。