论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用
论中国英语在英语新闻报道中的文化传播作用
中国英语在文化传播中的主要作用是标记、传播中国文化,致力于构建中国文化在国际上的身份认可。许多研究人员将中国英语定义为英语在中国落地生根后,成為融入我国本土的一种文化产物。这一产物带有浓浓的中国味道。中国英语的核心就是规范英语,从而让中西方国家的人们更容易接纳,并从中弘扬、传播中国文化。
一、在英语新闻报道文化传播中中国英语存在的理论依据
其一,中国英语从生态语言学的角度来看,是在向全球化进军的过程中,流入中国后势必形成的本土化产物。中国英语的形成过程是按照某种生物进化的自然规律进行的。物种进化通常伴随两种情况,一是遗传,二是突变。众所周知,自然环境不是一成不变,而每个物种想要生存唯有改变自身去适应环境,同时按照遗传特性进行突变才会成功。中国英语就是按照这种规律,根据我国语言特性进行自我变体,它既受到规范英语的遗传约束,同时还需遵守规范英语的规则。英语在与汉语、中国文化的触碰过程中,受到中国文化思想的熏陶和影响,许多语音、词句,甚至整个篇幅都发生了极大的变化,融入了华夏文化的气息。
其二,中国英语就社会语言学的观点来看 シ,英语变体乃是其发展的最终结果。而社会语言学的观点是接受和认可语言,并与该语言的出处国家的文化经济构建和发展紧密联系在一起。英美主流媒体接纳与认同中国英语,将直接与我国文化的昌盛、经济的进步以及国力的强大与否密切相关。所以,中国英语应当同国际主流同步,在中国文化传播中,真正成为语言交流的锐器,伴随全球化发展的脚步,促进中西文化更好地深入交流。
其三,中国英语在文化传播过程中有效地为中国文化构建了一个身份。英语是全球的通用语言,是国际交流的主要桥梁,通过与不同国家的文化以及思想形态的碰撞,形成了许多变化,成为多元文化的全新体系,中国英语也是来源于此。中国英语的出现打破了不平等的跨文化交流,帮助我国在国际往来中准确设定自己的文化身份,并得到国际的认可。
其四,中国英语可以达到英文新闻报道中对语言的要求。新闻报道中第一要素是客观与真实,而中国英语略偏ษ于音译、直译与借译,最大限度地还原了汉语的真实与客观的特性。英美主流媒体的受众有部分读者对东方文化非常好奇,因此想要通过有关中国的报道来满足这种好奇心,而中国英语的出现,为这些读者探究中国文化打开了一扇窗。将中国英语融入英语新闻中,丰富了语言,将具有中国特色的文化很好地传播开来。
二、实现中国英语文化传播功能的路径
以下几个例句摘录于英文主流报刊《纽约时报》中的有关中国的报道
(1) Greed Said to Be Throwing Feng Shui Off Balance
以上例句中的Feng Shui(风水)这一中国英语单词已被吸入到标准英语词汇系统中,并被整编到几部权威英语词典中。当然不止这一个单词,如mah - jongg( 麻将) 等都是如此。mah - jongg (麻将)是我国民俗文化中典型产物的代表,如今受到全球一些人的喜爱,逐渐成为一种风靡国外的桌上游戏。句(1)中的Feng Shui 是音译,在中国风水乃是最古老一种占卜文化,而在中西文化的交流互动中,风水文化流入西方国家,并逐渐被接受,在许多企业中渐渐传播、流行开来。以上单词将我国文化的特色,原生态地表现出来,既使国外读者对我国文化的好奇心得到缓释,在文化传播中也很好地发挥了文化标记能力。
(2) In China,many people refer to the dollar as mEi jin,orAmerican gold. Government officials,businessmen and people on the street all use the term.
句(2) 中汉语音译mei jin,将其直译为famous brand - name consumer item,翻译这种单词一般是采取音译与直译相加的方式,将汉语思维模式直接地展现出来。并且,在新闻报道中,直接运用庞大的引语是一种主要的特点,通过直接进行引语音译和直译的方法将新闻材料的真实性和一手性充分表达出来。
(3) Nail houses- homes sticking out on tracts of clearedland,whose owners resist eviction - are common.
在例句(3)中nail houses( 钉子户),是近年来媒体上采用直接翻译加解说附注的形式向人们展ป现出近来频繁涌现在媒体上,尤其是网络媒体上一种新的汉语词。钉子户起源于我国房地产,它直接反映了房屋拆迁过程中形成的矛盾及问题。该词是采取直接翻译附以标注的表现方法组成的中国英语,不但可以使英语读者在新闻报道中深深体会到原生态的汉语词汇中鲜活的异文化特点及显著、强烈的时代感,而且也极易领悟、懂得词语所要表达的真正意图与含意。
美国的《纽约时报》在有关中国的报道中,就经常用一些使用音译附以注释形式的中国英语,通过这种形式解读中国现代社会的新鲜事、物,表现的时代感特别鲜明。如guan er dai( 官二代) 以及fu er dai( 富二£代) ,这种文化词汇非常具有代表性,不仅充满了浓浓的中国味,展现出我国现今社会的形势,同时也可以看出中西文化在交流过程中充满了互动性。在一些英语新闻报道中采取音译或直接翻译,同时再附以解说的中国英语词汇,通过这种方式,不但使得国外受众对中国文化的好奇心得以满足,同时也未对词汇的原意造成影响,充分展现出中国英语对文化传播的促进作用。
三、中国英语在文化传播中的功能
在语言交流中主要的目的是向他人清晰地表达出真正的意图,同时让他人准确地领会和了解。经过研究分析可以看出,中国英语词汇在新闻语言中,可以极为精准地表现出中国特色文化,同时让受众可以接纳和领悟。
(一) 文化标记功能。中国英语伴随英语本地化进程加快,将富有中国特色的语言转变成新体,融合我国文化的内涵和文字特征,直接折射出我国国情,是当下我国社会文化的一个标志;并且,中国英语变体的不断进步,完全与中国多方面、全领域翻天¡覆地的大变化相吻合,特别是中国英语的词汇,映射出中国的时代特点,将我国文化价值观与中国这个标志突显出来。
(二)交流促进功能。中国英语在文化传播中的作用就是积极地促进构建文化认同,同时督促思想观念以及中外文化相互交融。中国英语的交流促进功能主要表现为中国英语积极地构造中国民族文化认可的能力。同时,中国英语改变了以往需要单方面的向西方文化靠拢,也改变了西文化的差异,完全、严谨地遵照西方国家文化习俗以及语言标准要求展开文化传播的方式。
四、结语
综上所述,中国英语在文化传播中,可以推动我国文化向国际层面输送,以此督促中外文化的互动交流以及多元化交流。文化的发达代表着一个国家的软实力,我国文化等各方面实力的提升,在国际上的影响增强,以及汉语文化的普及和拓展交流,使原先学习、模仿英语的交流形式,转为平等交流和对话,借此推动中国文化的发展进步。