浅谈中学英语教学中应对汉语思维负迁移的对策
【摘 要】在我国学生的英语学习中,由于缺少合适的语言环境,而且汉语学习要比英语学习开始的早得多,汉语思维根深蒂固,导致汉语思维负迁移的产生,造成英语表达的错误。本文从中学英语教学出发,提出了解决汉语思维负迁移的几点对策。
【关键词】汉语负迁移;中学英语教学;对策
英语学习不仅需要教师和学生的配合,还需要家长的配合,所以应从课内外两方面着手,尽量避免汉语思维对英语学习的干扰。
一、课内教师加强英语输入
输入在语言学习中占有非常重要的地位,只有输入了正确的、地道的英语,经过大脑的处理才有可能输出准确的英语,所以语言输入至关重要。
首先,要创造良好的语言环境。
教师在上课期间尽量用英语授课(较难的语法、单词可以用汉语辅助教学),用英语与学生交流,也鼓励学生用英语交谈、表述自己想法。尽量用英语做总结、评价,让学生习惯这种方式,久而久之学生的英语语感就会加强。很多人关心全英授课学生会听不懂,影响学习进度。其卐实我们可以想想幼儿园的孩子就可以听懂外教的话,可以在无意间学会甚至一句汉语不会说的外教所教的单词,可见好的语言环境对英语学习的益处。
其次,注意细节方面的教学,比较中外语言习惯差异。
1、思维差异导致语言差异。中国人思维是螺旋状的,说话含蓄,往往在步入正题前需要铺垫很久。而外国人思维是直线型的,开门见山直奔主题。有一个中外思维差异的经典例子:一个美国人给一个中国人写信,中国人一看信马上就发火,这人竟然一开头就跟我提要求,后面写些客套话。中国人为了保持心理平衡,只好以后拿到信从后往前看。而美国人收到回信后看了半天也是丈二和尚摸不到头脑,开头写的都是寒暄也不知道他到底要说什么,所以从那以后也只好从后往前看了。这种不同的写信方式反应了中外思维的差异。
我们在英语学习中就要注意这种差异,学会欧美人的表达方式。比如“非常感谢”要说成"Thank you very much"而不是"Very thank you".
2、文化差异导致语言差异。中国人听到夸奖通常会谦虚地回一句“哪里哪里”,所以同学们的卷子上常会出现这样的话"You are so clever!""Where,where."而外国人就会很高兴地回一句"Thank you!"尤其在带有上下文的题目中一定要注意不要按汉语的习惯来做题。
3、充分利用多媒体资源。可以通过多媒体资源了解国外的生活,在举行英语活动,了解英语故事的同时,可以讲解各种语境下的语言特点。例如“玛丽去商店买东西”有的同学就按英汉直译成"Mary went to the shop to buy things"其实英语中直接有"go shopping"的词组代表"to buy things"的含义。通过媒体资源的利用,我们可以逐渐避免这种错误的发生。
4、规范措辞,注意积累中外差异词汇,在读音和词义方面都要总结。例如home,family,house的区别,还有汉语中“虽然......但是”可以连用,但是英语中"although,but"不可以连用。同时不仅老师要帮助学生总结,还要引导学生自己不断积累。
5、充分利用课本资源。强化英文材料的输入,其实课本就是身边最实用的英语输入资料,可以多背诵,同时试着模仿、扩写其中的段落,既输入又输出,能够更快速的掌握地道的英语。
6、规范写作和翻译。英汉互译是很高深的学问,初学者经อ常会逐字逐句的翻译。结果就出了下面这个笑话:"If you don't leave me,I will by your side until the life end."原意是“你若不离不❧弃,我必生死相依。”但是如果不了解国外语言习惯,很容易翻译成“你要是不离开我,我就与你同归于尽。”
二、课后加强总结和练习
1、试着读英文原著。可以先ภ从简单的英文杂志读起,其中会有中文对照和注释。因为原著带有一定的故事情节,同学们会更有兴趣些。不过在读内容的同时也要总结一下与汉语思维不同之处,对比记忆。
2、用英英字典。字典是学习外语必不可少的工具,虽然英汉字典可以直观的了解汉意,但是很多词义汉语是无法解释的那么到位的,此时如果看英语字典,会更加清楚的了解生词的含义。
3、背诵美文。和背诵课文相辅相成。课文毕竟是有限的,如果能把课外的美文有针对性地加以背诵并积极运用,肯定会得到事半功倍的效果。
4、自我总结。遇到生词的时候不仅要记它的含义,还必须要把和它连用的词以及其使用的背景一同记下来,否则单背单词它也只能孤军作战,难以成句。
5、积极把背过的、总结的东西运用到说话、写作中去,能用英语表达的东西尽量用英语表达。
6、家长与孩子一起学习。其实家长陪伴孩子一起学习不仅有利于沟通双方关系,减少青春期家长与孩子矛盾,就英语学习来说,还可以在家中形成一个小的语言环境,双方互相交流、共同解决问题,有利于孩子的英语学习。
总之,语言是环境的产物,我们要想学好英语,除了想办法营造英语氛围,更需要我们有意识的比较中外差异,多听多总结多练习,只有这样才能摆脱汉语思维负迁移的困扰,掌握更地道的外语。
【参考∞文献】
[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998
[2]顾嘉祖.语言与文化[M].上海外语教育出版社,1990
[3]苏留华.母语迁移对第二语言学习的影响[J].北京第二外国语学院学报,2000
(4).
[4]钱敏
二.语习得中母语负迁移现象之叹息[J].中州大学学报,2006(04).