英语语言翻译中的文化障碍及对策

时间:2024-12-26 13:50:44 来源:作文网 作者:管理员

文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是移植一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。

一、英语语言翻译之中存在的文化障碍

1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。思维方式不同是文化差异中的重点表现。思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理ฎ等构成一种思想过程。每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的。汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡形散而神不散。汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。所以,我国人们的思维通常属于螺旋式。而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。所以,西方人形成的思维方式属于直线式。

上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。

2.民族文化可能会导致语言翻译时出现空缺和文化冲突等情况。每个民族都具有其特有的发展过程,这样就会产生不一样的文化背景以及社会习俗。

任何一种语言都具有许多和本民族独有®事物相关的词语,因此致使语言翻译时会出现空缺和文化☑冲突等情况。

二、克服文化障碍的方案

1.译者应该增强自身的文化意识。其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。译者想要提高自身的文化意识,这是极其漫长和艰辛的过程,并不是短短几个小时或几天就能完成的。译者不但要做好翻译工作,还要担负起传播文化的重任。这样在时间不断流逝以及交流日渐深化的过程之中,文化背景不同的人们在沟通和交流中,便可以理解和认可对方的文化,进而在明确文化译语的同时,使这些译语被众多民族和人们所接受。例如:饺子、功夫等词语早已融入到英语体系之中。

2.找寻归化与异化间的平衡之处。规划和异化是翻译过程中对文化因素的处理方式。异化将原语文化作为归宿,强调要ฒ保留文化与语言的异质。归化将目的语文化作为归宿,把译文读者放置在首位。异化是翻译历史发展必然趋势,同时,归化也是一种具备ช方式。译者找寻归化和异化之间存在的平衡之处,可以有效地克服翻译过程中出现的文化障碍。

归化和异化属于既统一又对立的整体。归化翻译可以缩小中外文化中的文化以及语言差异,使读者可以轻轻松松的掌握译文的意思。异化翻译强调文化交流,尽量避免文化间的冲突与碰撞,以促进文化快速融合。

译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,然后再选择是使用归化,还是异化进行翻译。也就是说要根据语境环境对异化和归化这两种翻译方式进行选择。Mew mark明确指出:语境为翻译之中最主要的因素,其要比任何基本词义、理论和法则重要的多。从某种意义上讲,语境能够决定翻译策略的选择。例如:

D: I would rather be president in remote mountainous areas, nor think in large cities as a teacher.

E: Youd rather rEign in hell than sever in heaven,I suppose.

第一种翻译:

D: 我宁愿在偏远山区做校长,也不想到大城市当教师。

E: 那你是当地域之主,也不当天堂之仆了。

第二种翻译:

D: 我宁愿在偏远山区做校长,也不想到大城市当教师。

E: 那你是宁做鸡首,不为凤尾了。

第二种翻译属于归化译法,不但将原文意思表达出来,还与汉语表达习惯相符合,很容易让读者读懂。可是此种译法的应用使读者掌握不到新的文化和知识。第一种翻译属于异化译法,因为第一句已经清楚地表达了语义,所以读者就会联想到中文:宁做鸡首,不为凤尾的意思。异化译法不但表达了原文含义,还让读者掌握了西方文化的表达方式。所以,针对这种情况选择异化方法较为合适。从文化角度进行翻译,既发挥了译语特色,又保持原文特点,这两者是不矛盾的,极端的归化和异化都不能使译语达到最佳,所以,应该将这两者结合使用,才会把特定文化背景中的语言内涵以及意义表现出来。

三、结语

语言是人们用来交流的工作,可以在英语语言翻译过程之中经常会出现众多障碍,需要我们去一一克服,上文笔者从译者增强自身的文化意识、找寻归化与异化间的平衡之处等方面,探究了克服翻译障碍的方法,望中西方文化可以在此基础上得到更好的融合。


热门排行: 教你如何写建议书