从语义角度分析英美留学生汉语近义词习得偏误
摘要:面对一组近义词,留学生往往会混淆它们的意义,不会辨析,导致误用。有些留学生甚至抱怨汉语近义词太多,难以区别,而产生畏难情绪。但是掌握近义词的多少又往往标志着学习一门语言程度的高低。本文以英美留学生为€研究对象,从语义角度分析英美留学生汉语近义词习得偏误。
关键词:英美;留学生;近义词;偏误
每一种语言中都存在大量的近义词,在现代汉语词汇系统中,近义词是一个庞大的群体。从正面来看,众多近义词可以增强语言表达的⌘精密化和差异性,是语言丰富的表现;但近义词数量庞大也存在负面效果。英美留学生之所以对某些词语感到困惑难学,是因为这些词语翻译成英语时都是一样的。英汉对译有几种情况:有些汉语近义词翻译成英语并不相同。比如“场所”一般英译为“place”或“location”,而“场合”则常译为“occasio ヅn”。另外,“大胆”英译为“bold”,而“勇敢”则常译为“brave”。很明显,像这样的汉语近义词,因为英译不同,因此以英语为母语的学习者比较容易分辨。但是,另外一些汉语近义词在英译时却往往是相同的,比如“激烈”,“猛烈”和“剧烈”这三个汉语近义词,在不同场合下就都可以英译为“intense”或“severe”,因此这些词的使用就给非本族语使用者带来很大的困难。还有一些词语在汉语里可能把那个不认为是近义词或同义词,比如“课”和“班”,但是因为翻译成英语时往往是翻译成相同的“class”;或者应为其意义很相近,非本族语使用者常会误用。以上的情况都使英美留学生对汉语近义词的学习理解和使用形成偏误。
对于近义词之间的差异,不同的学习者可能有不同的侧重,在对英语母语者进行教学的时候,需要提前掌握一定的较为系统的辨析策略。词语辨析着重实用,使英语为母语者易于理解,而不再意于深入穷尽式的语言分析,应该将重点放在辨析词语的不同点上。
英美留学生在近义词语义的偏误上主要体现在下面几个方面:
一.语义轻重不同:不同的词语所表语义相近,但是具有轻重上的不同
E.g.1:喜欢,爱好,嗜好,癖好
这四个词语都表示对某事有好感,有兴趣,但它们在语义强度上以此递增,而且含义也不尽相同。“喜欢”是动词,“爱好”可以作动词,亦可以作名词。“嗜好”和“癖好”则一般只能作名词。
* 这儿没有我爱好的书。(喜欢)
* 他平时嗜好下棋,周末才出去看看电影。(爱好)
ม * 我妹妹唯一的喜欢就是弹钢琴。(爱好)
“喜欢”是这组词语中使用最广的一个,类似于英语中各种场合都可使用的是“like”,可用来表示一般意义上的兴趣和好感。“爱好”的“爱”其意思是“to love “,所以一般来说语意上比“喜欢”要强,而且除了表示兴趣和好感以外,还常用于人的习惯爱好。“爱好”的对象常常是好的事物,或值得的积极投入的事。“喜欢”的宾语一般是具体的事物,而“爱好”的宾语则可以是具体的,也可以是抽象的东西,如“喜欢/爱好文学”,“喜欢/爱好书画”,但是得说“爱好和平”,“爱好自由”等。另外,“爱好”后还可以加后缀“者”,如“戏曲爱好者”,而其他的词语则不能加。
* 他喜欢喝茶,但有一个爱好:一定要用井水泡茶。(嗜好)
* 我父亲有个买旧书的爱好,他几乎每个星期都回去旧书店看看。(癖好)℉
二.语义侧重点不同:语义侧重点不同主要在于不同词语的语义重心不同
E.g.2赶紧,赶快,赶忙,连忙
这四个副词意义相近,都表示迅速采取行动,没有延误,所以常常可互换,但在着重点或含义上有些许细微差别。但具体来说,“赶紧”强调“紧”,有紧急之感,所以着重于抓住时机,采取行动,毫无延误,常用于口语。“赶快”则强调“快”,“速度”,因此指的是动作的快速进行,越快越好,通用语口语和书面语。与“赶紧”和“赶快”相比,“赶忙”不仅表示紧急和快速,还带有行动中忙碌的意味。“连忙”不一定带有情况紧急或着急的含义,它所强调的是要进行的动作跟前述情况之间在时间上得紧凑关系,所以一般用于居中表示事物一个紧跟另一个,通用语书面语和口语。
* 赶忙睡觉,明天一早还要赶路。(赶紧)
* 她刚走不远,你连忙去追。(赶快)
* 大家七手八脚,赶紧把火扑灭了。(赶忙)
* 老爷爷一上车,这个学生赶紧让座。(连忙)
三.语义搭配不同:语义搭配主要是从语义特征分析的角度来说,不同的词语之间是否能搭配,在于其语义特征是不是契合
E.g.3 控制,压制,节制,抑制
这几个动词都可在不同场合被英译为“to control”。“控制”其基本意义是为某事或某人设立限制范围,使之处于自己的管理,统治和影响之下,或者让它们在自己的意愿或期望范围之内发展,成长。“控制”是中性词,可以和人搭配,也可以接具体或抽象的事物。“压制”则一般是贬义词,意思是利用强势或强力来限制或制止本不应该被压制的事。使用时后常是些抽象名词,如“民主”,“批评”,“意见”等。“节制”表示在生活上要适度,有所限制,而不要过度和过量,对待感情也是如此。后常与“饮食”,“饮酒”,“生育”,“性欲”,“感情”等词搭配。“抑制”则表示用力压下去,限制事物使其不能重新再起。可与抽象事物搭配,如感情,怒火等。但也可用于具体事物,如癌细胞或野草等。
* 中国有十三亿人,所以要抑制人口。(控制)
* 抑制不同声音,不让别人说话是没有用的。(压制)
* 中国古代医学十分强调生活要懂抑制,尤其是要节制烟酒等不良嗜好。(节制)
* 两人一见面,无法节制的感情就像洪水一样发泄出来。(抑制)
四.个体与集体不同:词语的“个体”与“集体”的不同,主要体现在其外延的大小是否一致。部分“名词”和“名词+量词”就是一个类别。
E.g.4船 船只
这两个词在英语中常被译为“boat”,前者科指个体,后者则指称集合概念。
* 你买了一艘船支?(船)
* 河面上船来往不停,异常繁忙。(船只)
词汇量的大小是语言能力的一种体现,其中自然包含了同义词,近义词的掌握和使用。一个人掌握近义词的多少和掌握的准确程度如何,标志着他语言水平的高低。对于英美留学生来说,是因为这些词语翻译成英语时都是一样的。所以掌握起来有一定的难度。
(作者单位:沈阳师范大学)
参考文献:
[2]《对外汉语常用词语对比例释》(2000)卢福波 北京语言文化大学出版社