汉语译本的语法衔接手段
汉语译本的语法衔接手段 汉语译本的语法衔接手段汉语译本£的语法衔接手段 更多内容源自幼儿
一、引 言
二、语法衔接与译文连贯的再现
衔接与连贯是相互关联,相互影响的。衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络; 连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。
由于英汉两种语言结构和文化渊源的差异,英语与汉语在组织成篇时所采用的衔接手段也有不尽相同。在语篇翻译中,译者要用恰当的汉语表达方式对原文信息进行重新表达,而这一重新表达的过程不仅仅是把原语信息转换成目的语信息,更是对原文衔接机制在译入语中进行重组的过程。
因而,正确认识英、汉语语篇衔接手段的使用,对翻译实践具有十分重要的意义。按照 Halliday 和 Hasan 的划分,衔接手段大致可分为语法衔接☠手段 和词汇衔接手段 两种。
前者又可以包括指称 ,省略 ,替代 和连词 。
指称
在 Halliday &Hasan 所提出的衔接模式中,指称是衔接手段中最常见的一种,表示某个项目自己不能解释自己,而必须到其他地方寻求其解释的现象[1]。在词汇、语法层次上,指称主要由语法项目来体现,可以分为三类: 人称指称,指示指称和比较指称。
人称指称主要由人称代词体现。指示指称主要由指示代词和指示副词体现。
人称指称是英文小说中最常见的衔接方式: When she had stood in the parlour at Twelve Oaks andseen him married to Melanie,she had thought she could neverlove him with a more heartbreaking intensity than she did at thatmoment.译文 1: 当初她站在十二根橡树的客厅里,眼看着他跟媚兰结了婚,♂ 总以为自己以后即使还爱他,也绝不会跟 那一刻的情感那么强烈。 译文 2: 当初她站在十二棵橡树庄园的客厅里看他跟玫兰妮成婚时, 心里按不住 对他的恋恋之情, 只觉得芳心如摧,再也莫过于此际了。
译文 3: 当初她站在“十二棵”橡树的客厅里看着他跟媚兰结婚时, 曾以为自己今后再也不会比 此时此刻更伤心更强烈地爱他了。译文 4: 回想当年她站在十二橡树的客厅里,看着他跟梅拉尼结婚的时刻, 以为她从此再也不可能爱他爱得像那一刻那样强烈、那样伤心欲碎。
译文 5: 起初在十二根橡树的客厅里,她亲眼看着他与媚兰结婚, 认为即使自己以后还爱他,也绝不会像那一刻的情感强烈。译文 6: 当初站在十二棵橡树的客厅里,目睹她娶梅拉妮为妻, ✔那一刻还以为 对他的强烈爱情往后再也不会如此令人肝肠寸断。
原文中出现了四处指称,加下划线的三处 she 均指代前文出现的主语 she; him 指代第一个小句的宾语。这种用代词指代前文出现的名词的行文方式在英文中非常普遍,这样可以使文章简洁、明了、主题鲜明。
六篇译文在处理代词 she和 him 时所采取的策略不尽相同,我们可以将它们各自译文对原文的处理列出来进行对比,以便找出各译本在处理原文指称衔接手段时所采用翻译策略的异同: 表中为六篇译文在翻译原文中代词时的处理方式,原文中括号表示省略,表中用 0 表示从上表可以看出,在翻译原文中出现的起指称衔接作用的代词时,一般有三种处理方式: 1. 直接用汉语中对应的代词对译; 2. 重复前文出现的名词 ; 3. 省略相同的主语。英语是典型的形合语言,为了表意清晰,行文简洁,常常使用复合句。
而复合句中每一个意群都需要清晰的主谓结构,而代词的使用便是这种结构的显性标记。翻译时,译者需要用符合汉语习惯 ヅ的表达方式,传达原文信息,因此必须做一些调整。
上述六个译文在处理句中代词 him 时有个显着的共性,就是用汉语中对应的人称代词“他”对译,可以看出汉语中完全有对应的代词系统来传达原文信息。但是,在处理代词 she 是,情况却有所不同。
译文 1,3,5 在处理第二个 she时使用了汉语中名词“自己”一词。虽然并未用汉语中相对的代词“她”但译文读起来并无生涩,拗口之感。
这是因为这一意群中 thought 的主语“she”正好与宾语从句中的主语“she”指代同一个人。汉语讲究意合,因此“自己”正好符合汉语中语义表达的需要,也是合理的处理方法。
在处理其他两处代词“she”时,六个译本则如出一辙地在翻译时省略了代词,采用了“零式指称”。这样的处理完全符合“主题链” 的原则[8]64 -66,即两 小句主题一致时,汉语更倾向于用一个代词统领全句,这也同时解释了译文 2 和 4在处理第二个“she”时采取省略代词的策略。
由此我们可以看出: 相比之下,汉语使用零式指称远比英语多; 另一方面,汉语的零式指称不受语法限制。文学作品大多强调主题意义的表达,因此除非在原文出于某种修辞意义或效果时而特殊使用的代词,译者完全可以发挥其主体性,决定是否需要复制原文中的代词。