浅谈中国传统哲学概念“理”与西周哲学译名之研究
被誉为日本近代哲学之父的西周可以称之为日本西学东渐史上的第一人。他是日本近代哲学的开始,是第一个正式将西方哲学系统地介绍到日本的哲学家。经西周之手译出的像主观、客观、理性、悟性、现象、演绎、归纳等译词已经成为人们在表述哲学概念时所不可或缺的依据,直到现在仍被人们广泛沿用。在其译介西方哲学概念之时,理这一中国传统哲学概念是其重要的依据与媒介。
一、理、reason与理性
对于理的翻译,西周在《尚白剳记》有明确的规定。然而理这一词汇,在欧洲语言中找不到合适的译词。其原因在于我国儒家一直认为西人未曾知理。然而事实上并不是西方人不知理,而是他们所说的理和我们所说的理指代的内容不同而已。从欧洲近来的语言习惯来看,其所指的理可以区分为二,举例来说,即英语的reason和law of naturereason在广义上指的是道理,在狭义上指的是理性。这里的理性指的是人性中所具有的辨别是非曲直的本原,也就是人之所以成为万物之灵的原因。所谓广义上的用法即道理所指的是,所作的决定或学说、抑或是辩解中的根据与原由。reason一词在广义上使用的时候,有时也包含客观观察的情况,因而会有论及到天地之理的情况。然而,更多的时候则专指人心的判断。因此,reason这一表示理性道理的词汇的含义中并不包含天理天道之意。
二、理、law与理法
在《哲学关系断片》中,西周曾经将理这一概念,对译为英文的law一词;另外,在《尚白剳记》中✿,西周指出蓋シ欧州近来の習にては、理を二つに言ひ分けたり、例すれは英語の「レーズン」「ラウオフネチュール」。在这里,西周同样将中国传统哲学中理这一概念对译为英文词汇中的law。
三、理、principle与元理或道理
在《哲学关系断片》中,西周曾将理所对应的英文中的概念进行了总结概括,其中就有包括principle在内的五个词汇。另外,在《尚白剳记》中,西周同样指出principle是理的对应概念。理这一概念还可以对译为英语词汇principle在其原始意义上可以翻译为元理还可以译为主义。虽然在指代物事之根本或情况之根据的意义上,不只限于理这一概念,然而,如果在理的意义上来表达的话,可以使用东方哲学概念中的仁或义等范畴来表达,指代作为本原或本原意义上的理象。
四、理、idea与观念
西周对于西语idea一词涵义的分析与理解如下,观念一词的翻译源自法语,现将此书中英文idea与法语的说法译为♫观念。该词语由来于希腊文,原意是看,即外物的印象之于人之意识的涵义。广义上指理念之显现于心的涵义♚。柏拉图学派中所说的idea相当于东方哲学ฒ中的理这一概念。在这里西周明确指出idea对译为观念,相当于中国传统哲学理这一概念。
五、理、truth与真理
西周在《哲学关系断片》中曾列举出与理这一概念所对应的英文词汇,其中就包括truth一词。在《生性发蕴》中,西周明确将truth与真理一词进行了互相对译。如上所述,新哲学诸贤在哲学上所使用的方法虽各有不同,然而对于英国各个哲学家来说,从培根以后,除了贝克莱之外,基本上都采用以实验为主的方法,这是培根的遗风。其通过试验的结果来求得真理的方法一直应用到今天,成为百学的基础所在。
六、理与relation
在《哲学关系断片》中,西周曾将理与英文的relation一词进行互相对译。对于与relation相对应的理的这一含义,在上述《哲学关系断片》的后续文章中,西周作了如下阐述:所谓理也者,相经®过之道路,又物相系接之纲纪。在这里,西周指出了理这一概念的两重重要含义,一是相经过之道路二是物相系接之纲纪。而这里所说的物相系接之纲纪指的就是事物与事物之间的关系。
结 语
对于西周来说,中国传统哲学概念是其在译介西方哲学概念时的重要参照和依据。理这一概念是中国传统哲学的重要概念与范畴,从西周的译名中可知,在翻译过程中西周赋予理这一传统概念以新的涵义。在中国传统哲学中,理纯粹是作为形而上的概念来使用的,而西周除了继承东方传统哲学中形而上的意义之外,还赋予理这一概念以形而下的意义。