浅谈翻译中“ 忠” 的原则
浅谈翻译中“ 忠” 的原则 浅谈翻译中“ 忠” 的原则 浅谈翻译中“ 忠” 的原则
摘 要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。
关键词:源语;目标语;忠实;语境
Abstract:The essay discusses the importance of “loyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it should be both “loyal” and “accurate”. By “loyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.
Key words: original language; target language; loyalty; language envionment 但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:
英语中我们说once in a blue moon 汉语中就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:hand in glovewith, 不能译作“戴着手套和??合作”而应译为“和??狼狈为奸”。
由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?
一、字词翻译的“忠”
首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,
二、句子翻译的“忠” 对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:
All the answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。
Every of us wouldn’tI like him.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。
三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独☮特的风格。
下面我们看一下“美国文学之父”Washington Iving 所写的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
“On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours✔ in rambling about Westminster Abbey. 气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中。
原作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇似中国散文中的“情❣景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
gloom, decline, like??等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛。译文1 虽然较好地译出了原文的信息,但语言平直,
缺乏一种节奏感,而译文2 完全重现了“欧文式”散文风格,
大量的四字结构,读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。
对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手。
散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美,是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸,不宜渲染夸张、润色加工等。下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色。
Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood up.
The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind.
And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.译文
1、代表先生们,我们都认为我们的工作将写进人类的历史,
表示占有人类四分之一人口的中国人从此站起来了。中国人一直是一个伟大、勤劳、勇敢 的民族,只是现在落后了,这完全是被帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果。译文
2、诸位代表,我们有一Σ个共识,这就是我们的工作将记入人类的史册,它将表明,含人类总数四分之一的中国人从此站起来了。
中国人从来就是一 浅谈翻译中“ 忠” 的原则 浅谈翻译中“ 忠” 的原则 浅谈翻译中“ 忠” 的原则个伟大、勇敢、和❥勤劳的民族,只是在近代落伍了,这种落伍,完全是因为外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。译文1 理解方面没有问题,行文也算流畅,但对某些词汇的翻译缺乏端重,本文的 Convinced ,
mankind,demonstrating,comprising 等词充分体现了政论体的特点:端重、规范、严谨;译文2 则抓住了作者的基本立意,
从政论文的特点出发,讲求译词的端重感。