从俄语新闻看俄译汉翻译技巧
摘 要:新闻在人们生活中扮演着重要的角色,对于学习俄语的人们来说,看或读俄语相关的新闻对俄语知识的积累相当重要。本文通过一些俄语新闻句子,分析俄译汉时采用的翻译技巧。
关键词:俄语新闻;俄译汉;翻译技巧
在日常生活中人们经常接触到大量俄罗斯的新闻,将俄语新闻正确地翻译成汉语,使汉语读者获得与俄语读者相同的信息或感受,这就达成了翻译的目的。由于新闻翻译涉及两国语言之间的相互转化,不可避免地受俄语和汉语两种语言特点、文化习惯的制约,在翻译时,必须考虑到语言文化的差异性,选择最佳的翻译技巧,以便准确地传达信息。
新闻报导一般均使用书面语,它侧重于事实的报导和评论,要求用词严谨,表述明确1。新闻涉及政治、经济、文化、军事、外交、科技等在内的多个领域,但在翻译过程中可以总结出通用的翻译技巧。
新闻翻译中常用的翻译技巧
1.借代
在新闻语体中,在不同的领域经常使用不同的修辞方式,如:比喻、夸张、借代、反语等。在翻译时,需要根据具体情况,或将俄语表达的修辞色彩翻译出来,或将本体翻译出来。
原文:НосейчаскогдаПекиностронуждаетсявсырье, атрадиционныйпокупательроссийскогосырья―европейскаястрана.
译文:现在中国急需原料,而俄罗斯原料的传统购买者是欧洲国家。
借代是指用某一事物指代另一事物,两种事物之间具有某种相关性的特点。在上句中,运用北京代表整个中国。如果译文将“Пекин”直译为“北京”,与后面涉及的国家是“俄罗斯”或“欧洲国家”,在逻辑上连接不上,因此用“Пекин”借代“中国”。
2.否定与肯定的转换
同样的意思,由于表达习惯的不同,俄汉用肯定语气表达,汉语可能需要用否定语气来表达2,反之亦然。翻译时,根据原文的意思,按照汉语的表达习惯对否定结构和肯定结构进行转换。
原文:Небудускрывать, этазадачапоистинеисторическогомасштаба.
译文:坦白的说,这个任务是真正意义上的历史规模的任务。
例句中,如果将“Небудускрывать”直接翻译为“我不想隐瞒”,不及翻译成“坦ช白的说”更加符合汉语的表达习惯,将否定语气转换成肯定语气,译文反而直接了当,简洁明了。
3.词类转换
由于俄汉言在表达方式和使用习惯存在很大差异,词类不能完全对应相同。“词类ล完全对等的场合不是没有,但在绝大多数场合都需要进行词类转换,才能达到流畅。”3因此在俄汉翻译过程中我们要对词汇进行灵活处理,必要时采取词类转换的方法。
原文:Чтокасаетсяоплачиваемыхвыходных, материковыйКитайзанялнизшуюстрочкурейтингасреди39странирегионов, принявшихучастиевопросе.
译文:带薪休假方面,中国大陆在参与调查的39个国家和地区中排名最低。
该句将形容词“материковый”转换成名词,意思通顺流畅。如果按照原文的字面意思直接翻译,“материковыйКитай”则为“大陆的中国”,这样的译文就不知所云,晦涩难懂。
4.成分转换。
成分改变是指翻译时改变句子成分以适应译文的表达习惯,它和词类转换有些相似,但不相同4。在俄汉翻译过程中不能完全按照俄文句子的成分翻译☪成汉语相应的成分,必要时要对句子成分进行转换,以使译文符合汉语的表达习惯。
原文:ВРоссииглубокосопереживаютвашемугорюиделаю твсёвозможное, чтобыпомочьвликвидациипоследствийземлетрясения.
译文:俄罗斯为此感到非常痛心,并尽力向贵国提供必要的援助,克服这一次特大地震的后果。
由于该句为不定人称句,翻译时若将隐含的主语“人民”翻译出来,译文为“在俄罗斯,人民为此感到非常痛心......”,这样的译文保留了“ВРоссии”在句中的地点状语,若将“ВРоссии”直接翻译成主语,译文更加简练,同时不影响句子的意思。
5.增词与减词
表达同一内容时,俄汉语在词量的用法上不是完全相同。如果按照俄语的语言形式直接翻译成汉语,有时会破坏汉语的语言规范。因此,在必要时,在译文中增加一些原文字面上虽然没有,而实际上隐含在原文字里行间的词或词组5。有时可以把俄语中的某些词省略不译,也能达到简洁凝练的效果。
原文:ЧжоуСяочуаньрассказалобэкономическойифина нсовойситуациивКитае, онтакжеподчеркнул, чтосозданиерезервногофондаБРИКСстанетполезнымдополнениемдлянынешнейглобальнойсетифинансовойбезопасности, будетспособствоватьстабильностистранБРИКСимира.
译文:周小川介绍了中国的经济金融形势,并强调指出,金砖国家共同建立储备基金,是对现有全球金融安全网的有益补充,有利于促进金砖各国和全球的金融稳定。
译文将后一个句子的主语“он”省略不译,直接顺พ着前一个句子的主语。这是因为“он”也是指前一个句子的主语“ДиректорНародногобанкаКитаяЧжоуСяочуань”,译文将两个句子合并为一个句子,这样的译文一气呵成,语气连贯自然,同时简洁精炼。
在译文中,增加了“共同”与“有利于”这两个词语,这是根据逻辑与原文所表达的意思添加的词语。金砖国家由五个国家组成,以金砖国家为主语,加上“共同”两字,更符合逻辑。由于“способствовать”的补语是“стабильности”,结果是良好的,加上“有利于”,更进一步说明建设应急储备安排的好处。
6.词义引申
俄汉语在词义范围、搭配能力、修辞特点上不尽相同,一些词或词组,如果采取直译的方法,译文就显得生硬别扭。在新闻翻译中常常在忠实俄语意思的基础上,引申某些词义,使译文更符合汉语习惯。
原文:Хотяготовилиськонтрактнепросто, этобылавойнанервовдвухделегаций.
译文:筹备签署合同的工作是复杂的,这是两国代表团的脑力较量。
“война”为“战争、论战”的意思,如果直译,译文则为“脑力战争”,读者也能明白表达的意思,不过将“война”引申为“较量”,即保留了原文两国代表团的相互努力外,同时又能恰当表达了原文的意思。
结语:
在俄语新闻翻译过程中,经常采取借代、反面着笔法,词类转换、成分转换、增词与减词、词汇引申等方法。在俄译汉的过程中,除了上述提到的翻译技巧外,还有其他的技巧,需要在翻译实践中灵活运用。
注:文中摘抄的俄语句子选自http://www.1tv.ru/或http://russian.people.com.cn/这两个俄语网站的新闻。
参考文献:
[2]杨仕章.《俄汉翻译基础教程》[M],北京:高等教育出版社,2010.4.
[3]程荣格.《俄汉汉俄翻译理论与技巧》[ΣM],北京:电子工业出版社,1993.4.
[4]蔡毅、靳慰然等.《俄译汉教程》[M],北京:外语教学与研究出版社,2005.12.
[5]董金道等.《现代科技俄语翻译技巧》[M],上海:上海科学技术文献出版社,1989.10.