试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养

时间:2024-11-10 13:41:24 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:同为汉外翻译活动,笔译与口译有明显的差异,但笔译是口译的基础,口译要求具备更多特殊的能力,而且口译还有助于笔译能力的提高。本文通过分析口译与笔译的区别与联系,探讨汉外笔译硕士生培养口译能力的一些方法。

关键词:汉外笔译 差异 联系 口译能力

一、引言

为培养高层次汉外翻译人才,2007年,国家设立了翻译硕士专业学位,该专业学位分为笔译和口译两个方向,二者既相互区别又相互联系;笔译是口译的基础,口译反过来又提升笔译能力。翻译硕士专业研究生在学习中应把两者的学习结合在一起,以达到促进笔译、口译能力同时提高的目的。

二、笔译与口译的差异

简单来看,翻译是指将一种语言活动的信息用另一种语言表达出来。笔译即笔头翻译,是用书面形式传达原文的信息、风格和思想,而口译即口头翻译,是以口语的形式将原说话人的交流意图和目的表达出来。口译与笔译的目的基本相同,但在过程、要求及能力等方面存在较大差异。

(一)语言运用的差异

在词汇选择上,笔译多用书面语,文章体裁的不同,词语的正式度也不同,但都是根据语境,仔细推敲选择的结果,注重“炼字”。而除了正式场合,口译使用的词汇大多口语化。因为口译的过程是在短时间内做出迅速反应的过程,没有太多时间去考虑用深奥的词汇。在面对面的交流中,口语化词汇能更清晰地传达说话者意图,更容易被听众理解。

在句式上,笔译严格遵守语法规则,注重原文风格和形式,力求将原文的全部信息传达出来,可以精心安排句式结构。而口译为了方便交流,多用简单句式,有时甚至违反语法规则,只需将中心思想和主要意图表达出来即可,很难在短时间内追求完美的句式结构。笔译在处理长句时,会先把整个句子看透,分析主从关系,然后调整语序再动笔翻译ท。而口译尤其是同声传译要求译者边听边译,无法做到在记住全句后再进行整理与翻译。因此,口译时通常按照说话人的语序进行断句处理,词性和句式也多做变通。例如:“Mr.Brown has combined a distinguished scientific career with considerable experience of the management of scientific projects and organizations.”一句用了多个从属成分,笔译可先分清层次,再译为“布朗先生不仅在科学事业上取得了卓著成就,在科学项目以及机构管理方面也积累了很丰富的经验”,这样翻译很富逻辑性和条理性,表达清晰流畅。然而口译人员即使听完这个复杂长句也很难迅速梳理各成分的关系,只有根据语序分段来做处理才能很容易地传达信息。口译则可以通过断句汉译为“布朗先生有着卓著的科学事业成就和丰富经验,擅长管理科学项目和科学机构”(林超伦,2004)。这样的小句,听者更容易理解。

(二)能力标准的差异

笔译一般遵循严复先生提出的“信、达、雅”的标准,要使译文忠实于原文、通顺流畅、富于文采。译者首先得掌握熟练的双语技能,能够自由转换语言和思维模式;其次,译者要具备广博的百科知识,熟悉各领域的专业术语,只有这样 ﭢ,才能使翻译更专业;第三,译者还要充分了解东西方文化差异和俗语应用,创作出更地道的译文,要让译文做到功能对等,即“让译语读者读完译文后获得与源语读者相同的感受”。

口译不同于笔译的书面文字交流,它特别注重口语现场表达能力。按照严复的标准,主要遵从了“信”和“达”。口译最大的特点是“及时性”,没有过多时间遣词造句。一般来说,口译遵守的标准是“准、顺、快”。“准”即将原文的中心思想和实质性内容准确表达出来,“准ช”是首要标准,是口译质量的前提(陈毓贵,2011)。口译活动的目的是传达准确的信息,为了交流的方便,不必详细翻译说话者的每一个词,但重要信息如人名、地名、日期、数字等必须准确地表述。“顺”,即要求译者表达清晰流畅,如果口译人员吞吞吐吐,毫无逻辑,则会使听者感到晦涩难懂,从而阻碍双方的交流。“快”是指译者在听到原文后迅速及时地进行翻译,口译是将现场说话人表达的信息通过感知与理解后即时传递,以便实现交际双方顺利交流的一种活动,译者一定要反应迅速,获得的信息要准确。此外,口译者应当努力使自己适应交际环境,及时调整讲话的语速、语调等。

(三)实战环境的差异

笔译的实战环境相对比较轻松,译员接稿后可以利用工具书、互联网等渠道查阅各种资料,可以反复斟酌字词句的安排,不断改进,也可以与他人共同探讨,创作更优秀的译文。口译可分为交替传译和同声传译,都要求译员现场做出即刻翻译,要求译员反应速度快、表达能力强,否则稍有失误将很难挽回,还会造成场面尴尬,所以译员处在相当紧张的环境中时,必须全神贯注跟上说话者的思路,丝毫不可懈怠。相对于笔译者,口译人员应当培养适应口译环境的能力。

三、笔译与口译能力相互促进

虽然笔译与口译有较多差异,在培养能力方面也各有不同,但作为汉外翻译活动的两种形式,两者相互联系,密不可分。笔译能力是口译能力的基础,口译能力有助于提升笔译能力。

没有良好的笔译基础,不可能有很强的口译能力。在汉外笔译练习中,译者可以扩大阅读量,尽可能地接触各种题材的文章,潜移默化地增加词汇量和广博的专业知识。这样在口译中才不会因觉得不踏实而心慌,能随时迅速选择合适的词汇完成交际。翻译需要系统的理论,而在笔译练习中更能深刻体会到理论的作用并积累翻译技能,熟练转换双语的技巧,培养好了这种翻译思维,就能举一反三地迅速开展口译。而且,在笔译的训练过程中,会反复琢磨译文,改善句式和语法,让译文更容易被读者接受,慢慢便养成了熟练运用语言的能力,这样才能在口译时脱口说出流利顺畅的译文,减少失误。可见,口译者必须具备深厚的笔译基础,打好语言文化知识和翻译技能的基础,提高口译的速度和准确度。

多做汉外口译训练,有利于笔译能力的提升。口译相对于笔译需要具备更多的素质与能力,如迅速反应、瞬时记忆。它们对培养译者的思维与语言转换速度有较大的作用;经过高强度口译训练的人,在汉外翻译时能迅速消化原文并转换为目标语言,这又大大提高了译者的翻译速度。口译对迅速理解原文要求极高,必须在短时间内抓住说话的意图,若教师引导学生多做这样的训练,就能提升学生的理解能力,在笔译时就能借此更容易地找到原文的中心思想,逐层梳理文章的层次结构,提高翻译的效率。口译是用简洁的语言表述准确的信息,这会使笔译者的表述更富条理性和逻辑性,在译文结构安排上更明朗、合理。此外,口译人员是交际双方联系的纽带,所以翻译时要特别注意文化差异问题,包括传达讲话内容中的特殊文化信息和避免跨交际活动中的禁忌,若稍有不慎,便会给交际带来巨大麻烦。这样一来,译者在笔译时也会更注意文化差异的影响。

四、笔译硕士生口译能力培养的途径

既然口、笔译能力能做到相互促进,作为汉外翻译专业硕士专业生,无论是笔译方向还是口译方向都应具备两方面的能力,只有这样才能不断提升自我,才能成为高素质的翻译人才。前文已提到,笔译是口译的基础。毫无疑问,口译硕士生在入学前都已或多或少具备一定的笔译基础,所以更深入地培养他们的笔译能力没有太大问题。而口译能力的要求更多更复杂,笔译硕士生如何提高口译能力值得研究。

(一)具备广博的知识并善于归纳总结

汉外笔译硕士生会碰到各类题材的文章,在平常的练习中会经常遇到不熟悉的专业术语、特色文化词汇等,不过他们可以利用书籍和互联网查找相关背景知识后再进行翻译。而口译员在听到语言时则要迅速进行转换,既没有时间也不可能去查找相关知识。口译员唯一能做的就是,在平常的生活和学习中多积累百科知识,扩大知识面,对政治、经济、文化等方面都要有所了解,并摘抄背诵常用词汇,总结常用表达,在迅速理解他人讲话并准确翻译上下功夫。

(二)提高听力与口语水平

在训练汉外笔译能力时,主要是对阅读能力和写作能力的培养,即“看文章”与“写文章”,属于动态感不强的活动。译者首先通过阅读了解要传达的信息,分析原文的写作风格,确定翻译手段,笔译可以说是用译语对原文进行的再次写作,采用的是易于被读者接受的写作方法。而口译是动态感很强的活动,是随着讲话人的交际开展的口语表达活动。口译者要想理解原文意图,首先需要具备良好的听力理解能力,但这点在笔译中是不需要的。所以要首先对汉外笔译硕士生加强听力理解训练,然后再进行听译的教学训练。口译是“说出来”而不是“写出来”,因此对译员的口头表达能力有很高的要求。首先,在字词的选取上以简单易懂为标准,句子表述必须流利顺畅;其次,译员“不仅要把握说话人的语言,还要从其语气、表情、肢体动作及语境中揣摩说话人的真实意图”(徐亚运,2014),关注其言内和言外信息,根据具体情况采取不同的翻译策略。要想培养笔译硕士生口译能力,不仅要会“读、写”,更要会“听、说”。

(三)增加瞬时记忆与笔记符号训练

笔译是看着文章进行翻译,可以保证不漏掉每一个字词的信息。而口译是一种即时性活动,讲话的信息稍纵即逝,译员基本上没有可以参考的文字,只有尽最大努力记住原文主要信息,才能进行翻译。因此,在汉外笔译练习中,译者可以加快阅读速度,快速扫描全文然后陈述中心思想,这样能训练概括能力,提高记忆力,在以后口译时便能迅速反应,提炼主要信息。然而口译经常要处理大量复杂的话语信息,译员也会由于紧张或其他原因不能有效记忆讲话者的言谈,为了不错过关键信息,提高交流效率,“笔记法”可以帮助他们记录、梳理讲话信息。口译笔记一般没有固定的形式和要求,译员可以根据自己的习惯和实践经验创造出一套适合自己的笔记符号,方便记忆。因此,在平常的学习中,可以边阅读文章边练习用笔记符号概括文章大意,进而训练边听文章边用笔记符号辅助记忆,最后用口语表达出来。从视译到听译再到口译,逐步训练提高口译水平。

(四)培养交际能力

一般情况下,笔译活动不受时间和空间的限制,译者可以拿到稿件后自己回书房研译,不必当着别人的面工作,比较自由。习惯了该过程的译者在面临现场口译时经常会感到力不从心,甚至自觉反应迟钝,因为口译时译者也相当于第三方讲话者,参与交际过程。因此,有必要培养汉外笔译硕士生的口头交际能力。首先,从培养汉外翻译能力这一角度来看,要多训练学生的公共演讲能力,让学生敢说、会说,注意讲话技巧,学会让听众理解自己,只有这样才能在进行口译时自信大方,并让交际处在相对轻松的环境中。其次,要学会运用沟通技巧,口译人员不是翻译机器,而是主动交际的一分子,只有多沟通才能加深理解,促进交流。最后,口译人员还要具备良好的心理素质。不同于笔译的自在,口译是在现场的复杂情形下做出迅速、及时、准确的反应,译员处于高度的紧张状态,承☢受着巨大的心理压力,不经过严格的训练,很容易怯场,因而影响翻译质量。

总之,相对于笔译,口译需要更多特殊的训练。汉外笔译硕士生的笔译作为一门专业固然重要,但毕业后在所从事的工作中总会不可避免地有从事口译活动的时候,故不可将自己的未来完全局限在单一的笔译职业圈内。在优先学研汉外笔译的同时,应多参加一些口译活动,提升口译水平,更好地适应市场对复合型人才的需求。

参考文献:

104-106.

[2]林超伦.实战口译(学习用书)[M].北京:外语教学与研究出版

社,2004:22.

[3]陈毓贵.论口译与笔译质量标准之异同[J].语言与翻译,2011,

(4):48.

[4]季绍斌.试论口译教学和口译人才的培养[J].伊犁教育学院学

[5]徐亚运.浅谈笔译与口译유之差异[J].云南社会主义学院学报,


热门排行: 教你如何写建议书