关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究
论文关键词:基本颜色 文化特征 对比 交际
论文摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜 色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。
1 颜色词语的意义
语言是文化 的载体 .同时又是文化 的重要组成部分。而词语又是语言中最为 活跃 的因素 ,是语言中最能反映文化特征 的部分 。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息 ,如地理环境 、历史传统 、政治经济 、风俗民情 、宗教信仰、审美取 向、价值观念及思维方式 等等 ,其 中色彩词语最能体 现出浓厚 的民族色彩和鲜明的文化特征 ,使不 同民族的语言呈 现出不同的特色 。带有 明显 的文化烙印。这就要求译者在翻译不 同文化和语ϟ言中带有颜色的词汇时 ,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体 内涵 ,切不可“望文生义”。
颜色与人类 的生活息息相关 ,我们无时无刻不在 与颜 色打交道。大干世界的颜 色种类无穷无尽 ,有各 自的独特物理属性 ,在语言 中也有鲜 明生 动的体现 。对颜色的认知 ,是人类最基本的认知范畴之一。世界各 民族语言表达颜色的词语数量不一 ,分类各异。但英语 和汉语对基本颜色词 的分类差别不 大。汉语 中有赤、橙 、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red,white,black,green,yellow,blue,purple,gray,brown。这些基本颜色之 间有相 同的方面 ,也有不 同的区别 。不同之处主要受 到地理环境 、民情风俗、思维方式 、宗教信仰等 因素的影响 ,使不同的颜色在视 觉和心理上对不 同地区和民族的人产 生不 一样的联想和象 征意义 。下面对英汉两种语言中的几种主要颜 色词进行一下对 比研究 。
2 颜色词语的翻译
2.1红色
在任何一种语言 内,词语都可能带有一定的情感色彩,或有褒 义 ,或有贬义 ,或者不褒不贬。这种褒贬之 意之所 以存在 ,是因为使用 语言 的人对 于客观对象往往有 一定的情感或伦理 评价 . 有不同的好恶与爱憎 。在英语和汉语中 ,有关红色的词组 ,有些含义可以完全对应 ,因此 我们 可以采用直译法 。所谓直译 ,就是既保持原文 内容 、又保持原文形式 的翻译方法 。译文的语言 与原文的语言常常用相同的表达形式体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下.我们就可采用 直译 。例如 :红旗一red flag,红十 字会--Red Cross.红 葡萄酒一red wine等等 。除此之外 ,无论是在英美 国家还 是在 中国 . 红色往往与℃庆祝 活动或喜 庆 日子有关 。所 以在 中国.很 多 日历都使用红色字体来 表示 节假 13。因此 ,red letter day指 的是 “纪念13”或 “喜庆的 13子”。此外 ,鲜艳 的红色能给人 以一种热情 、积极向上的情感 反应 ,但 同时也能给人 以危 险的心理反应 .所以英语里的red light就指危险信号或十字路口的交通红灯,也因此使得我们在处理一些激情高扬的新闻信息时。可以佐以红色来配合传播 。但在西 方 ,红色往往 还与恐 惧 、流血 和淫荡 相连 .如 :red—light district就是红灯 区,暗指城镇 中的妓 院区:而 catch sbred—handed 则表示 当场发现某人做坏 事 ;还有 see red 和 likea red rag to a bull都可❤表示生气 ,大怒 的意思 。除此之外 ,红色还可指“负债”或“亏损 ”,这主要是 由于人们经 常用 红笔来登记负数 的原 因 。于是就 有 了以下这 些含 红 色的词 组 :red figure/red ink 赤 字 ;in the red 亏 损 ;red—ink entry赤 字 分 录 ;redbalance赤 字差额等 。但需注意的是 ,在任何一种语言里 ,同一个所指都可能有几个不同字面意义的名称 。同样 ,不同的语言在指称 同样 的对象时 ,也可能因对该 对象 的注意重点或感知不同 ,而采用具有不同字面意义的名称。所以汉语中常用的带“红”字的词语 .翻译成英语 ,不一定用 “red”。例如 :红糖 brown sugar;红茶 black tea;红榜 honour board;红 运 good luck;红利 dividend/bonus;红尘 human society;红事 wedding;红脸 get angry or beshy等等 。 "
2.2白色
2_3黑色
汉语和英语 中的黑色都 带有贬义色彩 ,表示不受欢迎的 ,邪恶 的,非法 的意 味。对于这些原语中本身就表示褒贬意义的词就应该 把褒 贬意义相 应地表 达 出来 。 比如 汉语 中的 :黑 心肠black hearted;黑 市 black market或 unlawful market;黑 货smuggled goods:黑帮 sinister gang;黑色幽默 black humor等等英语里带黑色的常用词组有:black money黑钱 :black market price黑 市价格 ;black coffee黑咖啡 ;black list黑名单或劳资关系中的解雇名单等 。英语 中还有一些带黑色的词组翻译成中文之后没有了黑色的概念,但却具备了黑色的象征意义。如 :black tea红茶 ;a black look 恶狠狠的瞪 ;black dog忧郁 ,不开心 的❅人 ;be in a black lnood忧郁 ,情绪低 落 ;black anblue青一块紫~块 ,遍体鳞伤 :a black letter day不 吉祥的 日子 .倒霉 的一 天;black sheep害群 之马 ,败家子 ;black and whit白纸黑字 ;black spot交通事 故多发地段 ,交 通黑点 ;black pudding血肠 ;Black Maria囚车 ;巡警 车 ;blackleg骗子 :blackguard流氓恶棍等。另外,英语中黑色还可表示盈利。例如:in fbe black盈利 ,赚钱 :black figure nation国 际收 支顺差 国 :interest in thblack应 收利息等等 。
2-4蓝色
蓝色是博 大的色彩 ,也是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种文静、理智 、安详与洁净 。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,所以在商业中,强调科技,效率 的商 品或企业形象 ,大多选用蓝 色作为标准色,如汽车,电脑,影印机等 。但蓝色在汉语中的引 申意义较少 ,常见 的词组有 蓝图 blue print:蓝皮 书 blubook;蓝领 blue collar:蓝本 original version或 model:青出 于蓝the students surpass the teacher等 。英语 中的 blue却是一个含义非常丰富的颜色词,除表蓝色外,可以用来喻指人的情绪低落 、心情沮丧 、忧愁苦 闷。如 :the blues忧郁 ,烦 闷或蓝调音乐sing the blues垂头丧气 ;to have a fit of the blues沮丧 的 ,低沉的;feel blHe感到无精打采:blue Monday烦闷的星期一。有时 blue也 用来指 “黄 色的 ,下流 的”意思 ,如 :blue jokes下 流 的玩笑 ;blue film黄色 电影 ,性 电影 ;blue talk下流言论等。但要注意的是 。blue有时还可以反过来表示社会地位高 .出生名门的含义。比如词组 blue blood,表示的内涵就是贵族血统 。贵族出生此外 ,blue在英语 中与其它词汇搭配 .还有另外 的含 义 .如 ouof the blue意想不到 .突然地 ;once in a blue moon千载难逢 :abolt from the blue意外事件 ,晴天霹 雳 :into the blue非 常远消失得无影无踪 。blue alert空袭警报 ,台风警报;blue murder可怕的谋杀 ;to blush like a blue dog毫不羞愧 ,厚脸皮 ;blue coat穿蓝制服的。最后我们再来看看 blue在经济词汇 中表示 出的不 同意思 :blue chip热门证 券 ,蓝筹 股 ;blue—sky market露天市 场blue button喻指有权进入股票交易所进行交易的经纪人 ;blue—eyed boys受到管理 当局宠爱 和特别 照顾 的职工 :blue laws:蓝法 ;blue-skv law蓝法 :bluesky bargaining:漫天讨价 "
2.5绿色
汉英 两种语言 中,绿色都可 以表示和平 、生命 、青春 、幼小 、希望等意思 ,有很多共同之处。汉语中的绿色代表大 自然和希望 ,是环保的代名词,还可以表示新的,永恒的意思。除此之外,绿 色 在汉 语 中还 有一 个 负 面含 义就 是 “戴 绿 帽 子 ”to be acuckold 。在英语 中,绿色也 多用与贬义 。例如在英语 中可表示 “嫉妒 ,眼红”,相应 的词组有 :green with envy;to lookthrough green glasses;be green—eyed。在这 里 .汉语 中的“红”字却被英语里 的 green所替代 ,这是 由于构词时联想 不同 ,表达 方式不同。所以两种语言表达同一种思想常常用词不同。另外,英语 中的绿色还可表示没有经验 ,未成熟 的含义 ,如 :greenhorn和green hand生 手 :green man无 经 验 的工 作 人 员 ;as green agrass幼稚 ,无生活经验的 ;in the green青春期 ,血气 方刚。还值得一提 的是 ,由于美元纸币是绿色 的,所 以 green在美 国也指代“钱 财 、钞 票 ,有经 济 实力 ”的意思 ,表示 该 含 义 的词 有 :greenback美钞 ;green power金钱 的力量 ;green sheet政府 预算 明细比较表:green stamp美国救济补助票等。还有一些带绿色的常用词组,在翻译的时候也不能仅凭字面意思来理解 ,比如说green fingers园艺 能手 ;green thumb园艺 技能 ;green house温室 ;green old age幸福且精力充沛 的晚年 ;to get the green ligh得到 允许 做 某事 :in the green tree处 于优 势 ;green winter暖冬 ;green wound新伤等。
2.6黄色
黄色 曾经是汉语里最尊贵的颜色 .从宫殿 里的金碧辉煌 到皇帝穿的龙袍 ,都可以看 出黄色象征着财富和权利。我们从诸如黄榜 、黄金 时代 、飞黄腾达 、黄道吉 日等词语 中就能 了解黄色 所蕴涵的这一丰 富内涵 。但随着时代的变迁 ,黄色的这种隐含意义已经渐渐 消失 。“黄色”一词在《现代汉语词典》里 的引申义是象征腐化堕落,特指色情,所以现在人们提到黄色,意义多为低级趣 味 ,庸 俗猥 亵 。如 黄色 电影 、黄 色 书刊 、黄色影碟 等 。在英语 中 ,黄色的引 申含义和在汉语 中的差 别 比较大。在英语中 ,yellow可 以表示 “胆小 、卑怯、卑鄙”的含义,所以英语中的yellow dog指的就是卑鄙的人除此 之外 ,还有 yellow belly H-~d,;yellow streak胆 怯 、懦 弱 。另外 ,英语 中的黄 色还 可用来做事物 的特 定颜色 ,例如在美 国 ,有些城市的出租车上标有“yellow”f而不是“taxi”)的字样来代表出租车 ,因为那里的出租车为黄颜色。类似 的还 有 :Yellow Pages黄页查号薄 Yellow Book黄皮书 ;yellow boy金 币 ;yellow back美 国黄背纸币 ;yellow cake鸡蛋糕 ;yellow iacket黄马褂 ;yellow card足球黄牌警告。最后 ,还要注意的是 ,yellow在英语 中还可 以表示采 用耸人听 闻手法 的 ,作低 级渲染的意思 。如 :yellowjournalism黄色新 闻、耸人听 闻的报道 ;yellow press黄 色报刊 、追求低级趣 味和耸人听 闻的报刊。
3 结论
综上所述,我们不难看出颜色词的使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。同时可以看出,汉英两 种语 言存 在 的文化差 异决定 了颜色词 语 的表达形式 及词义 ,这类 词语所体现 的不 同内涵都与本国的社会文化息息相关 。汉英语言对 比,实际上就是 比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有 何异 同。因此 ,在翻译 颜色词语 的过程 中 ,译者必须了解不 同民族社会文化体现在语篇 中的文化内涵 .充分理解颜色词语 所蕴涵 的独特文化意味与语言特性 ,在不违背原文语言表 达的基础上 ,再现原文颜色词语 的文化意蕴 ,达到忠实原文的目的,并且尽量保持原文ฌ的语言风格、形式及艺术特色
参考文献 :
[1]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京大学出版社 ,1993:67.
[2]冯庆 华.实用翻译教程.增订本[M].上海外语教 育 出版社 ,2002:37.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育 出版社 ,1998:64.
[4]张培基.英汉翻译教程.[M].上海外语教 育出版社,1980:40.
[5]范仲英.实用翻译教程[M].外语教 学与研 究 出版社 ,1994.