经济全球化背景下我国外宣翻译面临的挑战及对策
摘 要:就现阶段我国外宣工作面临的挑战来说,主要有以下几个方面:国外媒体对我国报道内容缺乏真实性,负面报道太多;外宣工作中误译过多;在回译外来词汇时不准确;外宣工作没有重视中西文化差异;存在大量“中式”翻译问题;外宣工作人员整体素养不高等;这些因素都直接或间接的阻碍着我国外宣工作的顺利开展,本文对这些因素的某些影响举了一些示例,希望能提高我国外宣工作的整体水平。
关键词:经济全球化;外宣翻译;中西文化差异
1 经济全球化时代到来
21世纪是全球化进入深水区的一个世纪,各个国家的经济资本、信息技术和资源配置都已经在全球范围内广泛流动,这使得各国经济互相融合互相依赖又互相制约。自改革开放以来,我国经济、政治、文化及社会已经深入全球化进程,它给我国带来多方面的便利,是我国成为经济全球化资源配置中不可或缺的一部分,提高了我国整体经济水平,使我国发展成为世界第二大经济体,提升我国在国际上的影响力,同时在全球化进程中也使我国产业结构不断自我调整。从另一方面来说,经济全球化又给我国经济社会带来了多种挑战,特别是在经济安全性和社会价值观方面,而且由此产生了很多负面效应,我国经济受到全球经济冲击的影响越来越大,全球经济低迷严重影响了我国经济的发展。改革开放后,西方价值观的输入使我国居民的社会价值观发生巨大改变,对我国社会稳定造成一定影响。[1]总之,经济全球化是一个互利共赢的机遇也是世界发展需面临的一个挑战。
2 外宣翻译工作的重要性
经济全球化不断深化,对我国政治经济产生了重大影响,与国外交流也日益频繁,因此外宣工作在我国经济全球化过程中的作用显得尤为重要。外宣工作是指利用现代化的媒体手段,从党和国家的根本利益出发,向世界的各国人民、外籍华人或港澳台同胞宣传介绍我国社会主义经济文化方针政策,改变他们对我国的思维方式,让我国在世界树立良好的国际形象。外宣工作对一个国家或组织而言,是其提高自身影响力、增加知名度的一种不可或缺的途径。而对整个外宣工作而言,外宣翻译又是其中最重要的一环。外宣翻译工作带有明显的文化交流现象,能够从侧面反映出一个国家对外的交流能力和文化输出水平。整个国家的各个层面都能够体现外宣翻译的存在,上至政府机关,下到企业洽谈、经贸交流或者街头广告等,都能反映出一个国家的外宣翻译水平。[2]外宣翻译必然是建立在语言交流的基础上的,外界对一个国家的理解多是建立在语言理解上。外宣翻译质量的高低直接决定了外宣成效的结果,同时对受众的理解产生不同程度的影响。
在经济全球化多方较量下,中国要在世界上取得更多的理解和支持,就必须做好自己的外宣工作,让世界听到来自中国的声音,让各方更好的理解中国。中华文化博大精深,如果没有正确的宣传,反而被其他国家恶意攻击歪曲利用,就会毁掉我国的传统文化,并给中国在国际社会带来不良影响。我国外宣工作就是要让更多的世界受众准确的了解中国所要向世界传达的信息,切实维护国家和人民的利益,从各个方面体现我国社会的真实情况,让世界更加深入的ฐ了解中国,树立良好的国际形象,让中国“走出去”战略取得良好成效。
3 我国外宣翻译所面临的挑战
3.1 国外媒体对我国负面报道过多
自改革开放以来,我国不断加大各方面的开放力度,世界开始接触到一个全新的中国。但是西方国家对我国的了解基本都是来自于西方媒体所报道的资料,而这些报道几乎都戴着有色眼镜,他们没有经过深入调查分析,仅凭媒体固有的思维定式来解读中国的政策方针或国内大事件,抱着批评者的态度进行负面新闻的挖掘。一些意识形态的观点也常常被西方各大媒体放大,甚至妖魔化中国社会的一些不正常现象。究其原因是他们对我国社会基本情况根本不了解,没有深入中国底层彻底研究中国国情。也由于我国外宣工作没有到位,国际社会很难听到来自中国的真实声音,就只能任凭别人胡乱涂抹中国了。在2001年中美南海装机事件中,美国媒体就使用了带有很强挑衅意味的措辞,如“intercept”这种带有强烈战争意识的词汇;还有一☏些强烈的意识形态的词汇,如“Communist China”共产主义中国。[3]这些词汇带有强烈的歪曲和误解的意图,想用这ธ些词汇来抹黑中国,给中国在国际社会的形象造成极大的不良影响,这些问题我们必须引起注意。
3.2 汉语中新词误译严重
改革开放以来,我国社会不断向前发展,出现了很多新兴事物,这些Ⓐ事物引发了一波新型词汇的出现,其代表着中国各个领域的新现象、新观念。但是这些新词汇在英语中不能找到对应的直译单词,如何更加直观明了的将这些新词汇翻译成地道的英语,成为摆在外宣翻译工作者面前的一道难题。例如,我国现代化建设“三步走”战略翻译成“three stage strategy for modernization,”这种翻译是不准确的,因为“stage”一词并不能将几件事囊括在一起。
3.3 许多专有名词不统一
如果我国不对国内一些专有名词进行集中统一,国外人员就会造成很大的误解,甚至根本无法理解。例如,河南少林寺,有些人翻译为“buddhist monastery”,有些人则可以翻译为“Shaolin Temple”,诸如这类的专有名词必须有专门的统一规定。只有让受众接触到的同样的信息,才不会产生误解。[4]
3.4 回译外来词汇不到位
中国受到外来文化的影响越来越严重,同时带来了大量的外来词汇,当我国外宣翻译工作者回译这些词汇时最好能表达出在中国社会所包含的意思。例如,黑马一词应该是“dark horse”而并非“Black horse”。
4 结语
在经济全球化不断深化以及我国改革开放步伐不断加快,我国经济已经离不开世界,外宣翻译在公司日常工作中越来越重要。从这个阶段来看,我国外宣翻译工作依旧存在许多亟待解决或改进的问题。通过分析具体示例,我们对问题直观化、明朗化,勇于面对问题、面对挑战,并积极采取措施来解决相关问题。要准确把握中西文化中存在的差异,消除文化之间的语言障碍,不断提高翻译工作人员的整体文化素养和科学语言水平,从而提高我国整体外宣翻译的水平和质量。♀
参考文献:
[1] 栗宗祥.经济全球化对我国大学生思想政治教育的挑战及对策研究[D].河北师范大学,2007.
[2] 戴蓬.经济全球化背景下刑事侦查面临的挑战及对策[J].中国公共安全,2003(2).
[3] 郭劲松.经济全球化背景下我国商业银行文化面临的挑战及对策[D].河海大学,2004
[4] 袁定喜.经济全球化条件下我国经济安全面临的挑战及对策研究[D].南京师范大学,2005.