浅析物称主语句在工程合同语言中的翻译
摘要:由于工程英语翻译在当代日渐重要的地位,本文选用科威特新签订工程合同为范本语料,着眼于物称主语句的使用及其翻译方法进行研究,旨在为工程英语领域翻译、以及之后相关科技领域的发展研究提供一定借鉴。
关键词:工程英语;物称主语句;翻译
改革开放不断加强世界各国之间的科技贸易的合作与交流,中国加入WTO之后,与国际惯例接轨的步伐也日益加快,中外之间合作、承揽工程项目也急剧增多。相应,涉外英语在各个领域中的沟通作用也日渐明显。
历来,对工程英语翻译、词汇使用等研究较多,但以专业理论为基础,对具体文本材料的研究相对不足。因此,本文选择科威特新近承揽科威特shuhadaa市政大楼项目合同文本为语料,根据物称主语句相关理论对工程范畴合同英语语言的使用进行研究分析,旨在总结工程英语中物称主语句使用特点,并针对此语言现象提出对应翻译策略,为建筑工程英语中物称主语句的翻译提供借鉴。
1. 英语物称主语句的特点
物称主语句有多种表现形式,经对语料的分析归类,工程合同英语中的物称主语句多以以下两种形式出现:
1.1 物质名词做主语
在工程英语中以物质名词做主语,可凸显其客观性及严谨性,符合工程英语的逻辑性强、语言精练、无感情色彩的特点。本文选取语料―科威特市政大楼项目合同文本中,使用物质名词做主语的物称主语句占所有主语句的半数以上。
被动语态的使用在最大程度上避免主观臆断,使语言客观公正。针对工程合同英语的叙述注重客观事实性,强调所叙述的事物本身,内容多为从法律角度规范即发客观事实或制约规定。以被动语态呈现的物称主语句可将读者注意力进一步集中在所叙述的客体上,便于集中精力对规范性事实进行分析和研究。在语料中,被动形式的物称主语句占全文的70%以上。
2. 工程英语汉译难点
“建筑工程专业英语文体质朴、结构严谨、逻辑性强。注重客观性,描述平易、精确、无感情色彩、主次分明且无歧义。”
(3)在工程英语的翻译中时时会出现以下困境:
2.1 专业性强,理解困难
工程英语在词汇方面有术语化、及多名词化的特点。工程英语是一门专业性强的学科,同时涉及地理、物理、地质、材料等多重学科,术语使用十分普遍。作为科技问题分支,工程英语中名词化结构(Nominalization)使用频繁。同时,大量包含递进、意群组合及并列式的名词连用现象在工程英语中频频出现,为汉译造成多重困难。
2.2 长句较多,语法复杂
为求客观表述、逻辑严密,工程英语大量使用被动语态,并频繁使用长句。据John Swales(University of Leeds, UK)的统计,科技英语至少1/3的谓语使用被动语态。同时,为清楚表述工程英语中的复杂概念,使之逻辑紧凑,常使用结构复杂,多从句的长句句式。这不仅为汉语使用者的理解增加难度,更给类似文本汉译带来极大困难。
3. 物称主语句汉译方法分析
此节结合科威特Shuhadaa市政大楼项目合同资料为例,对工程英语范畴合同语言的物称主语句汉译方法进行解析,主要方法有:顺译、拆译、及倒译。
(1)The evaluation of the variations to the Subcontract Works shall be ascertained by reference to the rates and prices for the like or analogous works set out in the attached Bill♋s of Quantities of this Subcontract Agreement.(顺译)
译:分包工程变更的价格计算应根据此协议中的工程量清单中规定的相似或等同的其他工程的单价比率进行确定。
此类物称主语句侧重客观描述,其主语evaluation of the variations(变更工程量的测算)是不涉及任何行为主体的客观事实,适用顺译,以忠实地传达原文、并保留其严谨、简洁的语言特点。
(2)All furnishing, office equipment, electricity, water, telephones and the like shall be provided by the sub-contractors.(倒译)
译:分包商应提供所需装饰装修、办公设备、电力、水利、通讯以及其他相关设施。
倒译主要针对物称主语句中的倒装结构句式,其行为主语为形式主语实施者,由东西语言差异造成倒装结构。此时,按照汉语的表达规范和习惯将语文语序进行前后调整,便可得到清晰的汉译文本。
(3)Should delay to the works to be ตattributed to default, averred by substantial evidence, occur that may reasonably be attributed to default on the part of the Subcontractor and such delay results in delay to the subcontract works and/or an overall delay to the Main Contract Works, then in such case any penalty imposed by the Employer, as prescribed in the Contract Conditions, shall be the total liab€ility of the Subcontractor.(拆译)
译:若出现分包工程部分违约造成整体分包工程、甚至整个主包工程的工期延误,并有实质性证据证明。根据合同条款,业主提出的所有索赔责任应由分包商全权负责。
此类句型结构复杂,句型较长,应使用拆译,将整个句子按不同结构进行分☒拆:从句与主句分别翻译。译文便清晰、简洁,易于汉语使用者的理解与分析。
科技ก英语的使用在世界交流发展的今天已逐步占据重要地位,本文通过对工程英语中物称主语句的分析,辅以科威特市政项目资料为例,分析物称主语句在工程英语的应用,并总结了相应的汉译方法,力求为工程英语的使用者及翻译者提供一定的帮助,同时为进一步的研究学者提供一定的借鉴。