社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用研究之我见
摘 要:目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期,旅游资料的英译也就变得尤为重要,因为它是对世界宣传中国文化的重要途径。旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。文章将以以上海博物馆为例来讨论社会符号学翻译法对旅游文本英译的指导作用。
关键词:旅游文本;翻译;社会符号学意义理论
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
一、高质量旅游文本翻译的重要性
目前,世界旅游业已经发展到了一个全新的时期―深度旅游时期。现阶段以及未来的游客会不仅仅满足于度假观光,更期待在旅游的活动中获得精神层面的洗礼,追求一种文化旅游。同样的,旅游资料的功能也不再局限于传达景区旅游信息,更侧重的应该是一种宣传功能,其目的就是通过向游客介绍旅游景区的历史背景,地理环境,人文¢特色以激发游客的游览兴趣和欲望,充分发挥旅游文本的信息功能、呼唤功能和美学功能等等。旅游文本囊括的种类也很多,狭义上的旅游文本包括旅游指南,景点名称、导游词、景区标语、酒店介绍、民俗风情画册,等等。由于旅游文本翻译是一种应用文体的翻译,其最终目的就是将一国独特的文化信息通过翻译传递给另一国的游客或者读者。但是,如果没有将两种语言代表国的文化差异考虑进去,并在转译时准确地做好处理,译文读者将很难理解,译文也无法达到其预期的宣传效果。如果出现严重因为措词愿意导致的误译,可能还会对景区的形象造成负面影响。比如笔者在某三线城市级旅游景区的一个商店里看到一个标牌中文写的是“干货区”,但是其英文竟然是“Fuck Food District”。 这是个严重的措词错误,笔者相信哪怕是我国的中学生看到,也会知道这个翻译有很严重的问题。原本店主标英文本就是为了给外国游客提供信息的,反而变成了笑话,而且看上去也令顾客倒胃口!
单从笔者的旅游经历来看,目前普遍存在的一个事实就是英译本的质量普遍都不高,尤其是二三线城市的旅游景点。而这些问题大致可以归纳为两类:一是“显性”问题,也就是诸如标点、拼写和语法类的错误。这需要译者和校对者的高度责任心和基本的专业素养,而此类问题不在本课题的讨论范围之内;第二类可称之为“隐形”问题,主要是字、词、句上的简单生硬的对应和堆砌,未能灵活运用各种表达手段。虽然形式上是做到了忠实于原文,但却未能传达原文的文本功能和旅游宣传册的营销功能,而且其语言表达也没有照顾到外国游客的阅读习惯和文化背景。因此,旅游资料的英译质量尤为重要,它是对国际宣传中国的重要途径,旅游文本中的文化信息能否巧妙而恰当地转换到译文也便成了旅游文本英译的重点。社会符号学翻译法是从一个将语言放到“社会化”的大角度对进行翻译研究的,其意义理论对翻译实践具有很好的指导意义。文章将以上海博物馆的导览图和宣传册为例子,谈一谈社会符号学翻译法的三层意义对旅游文本英译的指导作用。
二、社会符号学翻译法及其对旅游翻译的适用性
社会符号学翻译法是以尤金・奈达为代表于20世纪80ง年代产生的。它是研究符号系统和社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展起来的一种理论。美国符号学派的创立人皮尔士率先提出了符号学的系统纲领。之后,美国著名的逻辑学家、哲学家莫里斯发展了符号学理论。莫里斯认为,语言符号系统涉及三个体系:语义的(Semantic)、句法的(Syntactic)和语用的(Pragmatic)。这三个方面相对应的是语言符号系统的三种意义,分别是指称意义(Designative Meaning)、言内意义(L ϡinguistic meaning)和语用意义(Pragmatic Meaning)。 “言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音、词汇、句法和语篇等层次。指称意义是语言符号和它所面熟或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系,是词语、句子和篇章所反映的客观世界。语用意义是语言符号与语言符号之间的关系。它包括表征意义(指话语中揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶段和教育背景以及在焦急中的态度)、表达意义(指语言符号表达说话人的感情)、社交意义(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种特殊功能)、祈使意义(指发寻人企图改变收讯人的行为和心态的意向)和联想意义(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)。语用意义在很大晨读上受制于语言的社会文化化境。语言符号的三类意义作为一个整体,共同构成了词语和话语的总体社会符号学意义”。1
符号学翻译理论的基础是把翻译活动视为跨文化意义上的言语交际活☪动,其操作的对象就是社会文化信息。尤金・奈达认为从符号学角度来研究语际活动,不仅有助于更准确的理解词句和话语结构的意义,还有助于理解话语中提到的事物的象征性,区别所指意义和联想意义等。2此外,符号学的意义翻译观也间接表明要求译者在翻译的过程中,对语言符号系统与社会中其他符号系统之间的联系要给予充分考虑。因而,运用符号学所提供的分析符号的方法和体系,能对语言进行比传统语言学更为清晰和准确的研究,也能帮助克服文化障碍。从此点来看,旅游文文章化内涵丰富,涉及的知识面也非常广泛,恰恰符合社会符号学翻译的研究领域。此外,我国的陈宏薇教授也提出了自己的社会符号学翻译法标准,即“意义相符,功能相似”。陈教授认为“翻译就是翻译意义,意义就包含言内意义、指称意义和语用意义:语言是一种独特的符号系统;翻译的过程时解码和编码的过程;对符号的解释因人而异”。3笔者认为陈教授的这种翻译观非常适用旅游文本的翻译,译者要做的就是翻译旅游文本这三个层面的意义时和旅游文本的功能做到最大层面的等值,最大层面地传递出旅游文本中承载的文化意义和功能。
三、社会符号学在旅游文本英译中的应用
前文中已经叙述过社会符号学翻译法对于文化内涵丰富,涉及面极广的旅文本英译是十分适用的。下文通过几个上海博物馆内导览图和展物说明册上的实例,结合陈宏薇教授的“意义相符,功能相似”的标准,来看一下社会符号学翻译法对旅游文本翻译的指导作用. 3.1 指称意义的翻译
通常旅游文本中指称意义的翻译都是一些特定词语如地点、人名和物品名的翻译等,而且译文通常都是固定的。此类的词语的功能是信息功能,目的就是给游客提供信息。如上海博物馆青铜馆内展出的春秋晚期的珍贵青铜文物牺樽(Ox-Shaped Zun),大克鼎(Da Ke Ding)。这里译者采取的译法主要是音译或意译加音译。如樽就译成Zun,鼎就是Ding。这种翻译是根据中文读音音译的,可能在英文中可以将其意译为某种具体功能的容器,但笔者认为作为名称来讲过于繁琐。而且,语言系统本身就是一个开放的系统,当没有完全对等的词语存在或者没有更好的表述存在时,音译不失为一个好的翻译方法,一方面保存了原语的文化信息,另一方面也丰富了目的语的语言库。
3.2 言内意义的翻译
言内意义是指语言符号之间的关系,在词汇层面上体现在词语的反复、双关、押韵、拟声、头韵等方面,而在句子篇章层面上主要是句子各个成分的语序和排比、反复、平行等写作手法上。旅游翻译中言内意义的翻译非常普遍。
例如上海博物馆导览图上对本馆的介绍上写道 “雄浑端庄的青铜沉淀着文明的厚重,缤纷斑斓的陶瓷塑造出艺术的气质,意境深远的书画蕴含着文化的底蕴…… 踏入上海博物馆,感受中华五千年文明的灿烂与辉煌,体验置身艺术殿堂的充实与喜悦。”由于英汉属于两种不同的语系,英文是Phone-oriented, 但中文是meaning-oriented,而且中文的句子可以省略主语,动词开头,而且可以短句单独成句,但是转换成英文的时候就要注意变换,适当补充句子成分并注意编排句子的语序。根据社会符号学翻译法的“意义相符,功能相似”,这里只要表达出中文的关键意义,并体现出宣传册的信息和呼唤功能即可。笔者认为上海博物馆此段的英文翻译处理的非常巧妙精美:“The Shanghai Museum presents to you these exceptional treasures which epitomize the wisdom and virtuosity of Chinese ancestors: dignified bronzes incarnating the splendor of ancient civilization, beautiful ceramics showing the art of molding … This is a place to experience the brilliant history and enjoy the fabulous artistic creation of China. ”
3.3 语用意义
语用意义反应的是语言符号与使用者之间的关系,其很大程度上取决于语言的社会文化环境。为了让英文的旅游信息能够让外国游客产生共鸣,我们可以站在外国游客的立场上进行翻译,力求最大程度的照顾他们得阅读习惯和社会文化。
上海博物馆导览图对四楼中国古代玉器馆的介绍是“自新石器时代而始,玉始终在中国文化占有重要的地位。300 余件精美的玉器,从红山、良渚的朴质神秘,到明清的铭心绝品,无不让观者为之动心。”这句介绍中提到的“红山、良渚”在对外国游客肯定是文化空白,通常在翻译时都会在英文中进行信息补充。但是不可不提的是,通常博物馆翻译的最大特点就是简洁和灵活,限于宣传册的排版的篇幅限制,肯定没有足够的版面来具体解释,所以在翻译时可灵活处理进行规避。而且句子的其英文为:“Over 300 pieces of jade, including the mysterious pieces of the Neolithic Age and the ”sophisticated ones of the Ming and Qing dynasties, are displayed in this gallery, showing the significance of jade in the Chinese culture.”
四、结语
旅游翻译不同于其他文体的翻译,但是它又实际上涵盖了其他类型翻译的方方面面,因此对旅游译者的要求理论上是很高的,但是实际上大多数旅游翻译工作者的翻译水平都不是很高,良莠不齐,对翻译理论的认识也不够深入,笔者希望借此文,以较高水准的上海博物馆英文翻译为例给从事旅游翻译或者是涉外旅游的工作者一些参考,希望能有所助益还和启发。限于篇幅,文章的分析不是很深入,希ญ望以后能有更多的社会符号学翻译法方面旅游翻译实践的研究。
参考文献:
2、罗进德.略论符号学翻译观. 翻译新论[M]. 湖北教育出版社,1994:3-6.
3、陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:11-14.
4、上海博物馆导览图.