基于口语语料库的中国英语学习者中式英语调查研究
关键词:中式英语;母语负迁移;动名搭配错误;情态词语;语义韵
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
1 . 引言
2 . 中国英语学习者口语表达中动名搭配错误调查
笔者对中国英语学习者口语语料库(SECCL)中动名搭配错误进行调查发现在全部动名搭配错误中,动词误用最高(53.73%),虚化动词误用次之(17%)。如果把动词误用、虚化动词误用和动词固定词组误用3类错误加起来,那么与动词有关的动名搭配错误占75.73%。这是因为动词是组织信息的中心,动词用法尤其是动词搭配知识是英语学习的难点。名词误用占10.19%,这是由于学习者对名词的语义、语义韵或具体使用语境不清楚造成的,说明学习者对动名搭配中名词用法掌握不熟。笔者又对(SECCL)中高水平组学生和低水平组学生动名搭配错误调查发现,低水平组学生在虚化动词误用、名词误用、冗余、结构错误四项搭配错误中所占比例均高于高水平组学生,这说明低水平组学生更易受母语负迁移的影响造成中式英语表达现象。
3 . 中国英语学习者口语表达过程中情态词语使用调查
4 . 中国英语学习者口语表达过程中语义韵调查
笔者对BNC Spoken一个子语料库中节点词k n o w l e d g e的语义韵进行调查(词容五千二百万,节点词观察频数4791),其中10个MI值(词语的搭配强度)最高的搭配词有关信息如下表:
4 . 1 词义与用法
英语同汉语一样,有许多同义词与近义词,但每个词都有其确切的含义和使用语域。中国学生由于平时不良的学习习惯,学习英语只背单词,而且通过词典中英语词语的中文释义来理解和使用英文词语。而实际情形是,很多英语词在中文里并没有确切的对等词,只能根据不同的上下文来确定其确切含义;而且,同义词与近义词的用法也有很大的差异。
例如:
(1)进入社会后,我们将会面临许多困难。
When we go into society after graduation, we will encounter many obstacles.
When we start to work after graduation, we will encou☒nter many obstacles.
“go into society”是指一个人到达一定年龄可以开始社会交往,如结交异性朋友,进入社交或公共场所等。而汉语“进入社会”一般指学生毕业参加工作。
(2)孤独中,我的精神不再是一片空白。
In solitude, my spirit is no longer blank.
In solitude, my mind is no longer blank.
由于汉语中“精神”一词的高频使用,导致中国英语学习者“spirit”的过渡误用。
(3)本来生命只有一次,对于谁都是宝贵的。
Originally, life is precious for everyone because everyone has one life.
Actually/Indeed, life is precious for anyone because he will pass through it but once.
“originally”是指事物最初阶段。
4 . 2 词汇的搭配
中国英语学习者语料库的调查研究发现,由于缺乏语义韵意识,学习者只从词汇的个别汉语对应语义出发,在言语生成过程中,造成词汇间搭配错误,如动名搭配错误、形容词和名词搭配错误、主谓搭配错误等。
例如:
(4)私家车的价格仍然很高,大多数家庭难以承受。
The prices of personal cars are still so expensive that most families can not afford them.
The prices of personal cars are still so high that most families can not afford them.
“price”的搭配对象可以是high, moderate, reasonable等;“expensive”表示物品本身而不是它的价格。
(5)我必须努力学习来提高英文水平。
I have to study English hard to improve my English level.
I have to work hard to improve my English.
在大多数中国英语学习者的词典里,“学习”的对应词只有“study”“learn”。
4 . 3 句式结构
由于英汉两种语言形合、意合的差异,在句子的结构和组织方面,中国英语学习者受母语负迁移的影响,往往忽略英语自身的特点,沿用汉语语言的结构,导致不同程度的中式英语表达。英语的句子结构非常严谨,一些特定的意义有相应的特殊句式表达手段。掌握这些句式,不仅可以写出符合英语语法规范的句子,而且可以保证地道有效的英语。例如: (6)我从未想过我将要出国深造。
I have never thought about that I will go abroad for further studies.
It never occurs to me that I will go abroad for further studies.
(7)好久不见。
I haven’t seen you for a long time.
It’s a long time since I last saw you.
(8)天气不错,我们决定去野营。
The weather was fine, we decided to go camping.
As the weather was fine, we decided to go camping.
4 . 4 主谓搭配
主谓搭配失误也是学习者口语表达过程中的一个典型问题。根源一方面也在于语义韵意识淡薄,造成词汇含义和使用范围把握不够准确;另一方面是汉语的主语远比英语灵活广泛,它不仅仅是动作的发出者,很多情况下只表示话题的提出。
例如:
(9)环境面临的问题很多。
The problems facing the environment are vast and diverse.
The environmenฬtal problems we are faced with are diverse.
(10)我们的星球居住着60亿人。
Our planet lives over 6 billion people.
Six billion people are living on the planet.
There are over 6 billion people living on the planet.
上述两例都属于主语概念的负迁移,导致语言不伦不类,影响语义的表达。
在外语教学中,如果我们帮助学生对于那些应该复合式掌握的词汇进行适当的语义韵分析,ย将是突破中式英语、实现英语水平跨越的有效途径。
5 . 结论
本研究采用中介语对比分析和语料库文本分析的方法从动名搭配错误、情态词语使用和语义韵三方面对中国英语学习者口语中存在的中式英语现象进行了研究,结果表明,在动名搭配错误中动词误用最高、虚化动词误用次之,诊断结果显示母语负迁移是造成中式英语表达中动名搭配错误的主要原因,低水平组学生与高水平组学生相比更易受母语负迁移的影响。与本族语者相比中国英语学习者在口语表达过程中有过度使用情态助词的原型动词,对表达委婉语气的情态副词及句式使用过少,造成在口语表达过程中语气生硬,不够委婉。学习者缺乏语义韵意识也是造成中式英语表达中词汇和结构错误的重要原因。鉴于此,在英语口语学习及教学过程中增强语义韵意识,克服母语负迁移的影响是避免中式英语的有效途径。
参考文献
B✄ednarek, M. Semantic preference and semantic prosody reexamined[J]. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 2008(4).
Eliss, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1994.
Moon, R. Vocabulary Connections: Multi-word Items in English[C]. London: Cambridge University Press, 1997.
Odlin, T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
卫乃兴.基于语料库学生英语中的⌘语义韵对比研究[J].外语学刊,2006(5):50-54.
张文忠、杨士超.中国学习者英语语料库中动名搭配研究[J].解放军外国语学院学报,2009(2):39-44.
庄绎传.也谈中式英语[J].中国翻译,2000(6):7-10.