论中日汉字词汇的异同

时间:2024-12-26 03:19:39 来源:作文网 作者:管理员

论中日汉字词汇的异同 论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同 精品源自作文园地

汉字是中华民族的文字,它具有悠久的历史。不仅是本民族思想交流的工具,在古代也曾对周边国家产生过重大影响。 ﭢ汉字传入日本后,日本人先是用汉字记载日语,后来又根据汉字创造了日语假名。因此可以说,汉字从古至今都是日本语言文字不可分割的部分。日语中有大量的汉字词汇,这些汉字词汇从字形上看,大部分与汉语中使用的汉字词汇

相同或基本相同,但从词汇意义方面分析,一部分词汇经过日本社会长期的使用已经变为日语词汇,与古代传入日本的汉字词汇本来的意义有了差别。这些词汇对于以汉语为母语的日语学习者来说,经常会产生误解和误用。因此本文试从汉语和日语对比的角度,分析比较日语中的部分汉字词汇与汉语的词汇的意义、用法。日语中的汉字词汇从字形和词汇意义的角度分类的话,可分为同形同义词;同形异义词;同形义歧词;还有就是日本独创的汉字及汉字词汇。本文着重探讨同形异义词和同形义歧词。

一、同形异义词

同形义异词是指一个词汇在汉语和日语两种语言中使用的字形一样,但是在两种语言中所表达的意义却完全不同。从词义上分析,这类词汇已经完全脱离了汉语的本来意义,日本人赋予其特有的指代意义。例如:

1心得/こころえ 汉语的意思是有得于心,有所领悟、体会。如:《吕氏春秋·先己》“故心得而听得,听得而事得。”也指读书为学的真实领会。如:学习心得。

在日语中也使用「心得」这两个汉字。但多用来指技术方面的经验、心得,此外还有“规则、注意事项、代理”之意。这些都是汉,语词汇所没有的意义。如:

1)技术方面的经验。如:茶道には心得がない。/对茶道是外行。

ピアノにはいささか心得がある。/对于钢琴稍微懂得一点。

2)规则,规章制度。如:生徒心得。/学生须知。

执务心得。/办公规则。

受験の心得。/应试须知。

3)暂代。如:校长心得/代理校长。课长心得/代理科长。 日语的「大方」全然没有汉语的上述意义。它具有两种涵义。

1)大部分、大概。如:出席した人の大方は学生だった。/出席的人大部分是学生。

そのことの大方はもうわかっている。/那件事情的大概情况已经知道了。

用意したお金は大方使ってしまった。/准备的钱差不多花光了。

2)指一般人,广泛的人们。 大方の考えがそっちへ向いている。/一般人的想法倾向那方面。 日语词汇「迷惑」是为难、打搅、麻烦、烦扰之意。如:隣のステレオの音でみんなが迷惑している。/邻居家的音响声音搅的大家不安。

たいへんご迷惑をおかけいたしました。/太给您添麻烦了。 而日语的「大势」是指很多人。如:大势で见送りฝに行った。/很多人一起前往送行。

敌は大势で味方は小势だった。/敌众我寡。

5温存/ おんぞん 汉语是亲切、安慰之意。如:《司空图·修史亭》“渐觉一家看冷落,地炉生火自温存”。现代汉语多用来指对异性的殷勤抚慰,也指温柔体贴。如:性格温存。

日语词汇「温存」是指保存、保存力量,也用于指对于不好的事情采取姑息的态度。如:あすの试合にそなえて、力を温存する。/准备明天的比赛。

悪习を温存する/♥恶习不改。

6出力/しゅつりょく 汉语是“尽力,拿出力量”的意思。如:他干工作肯出力;出力不讨好。

日语的「出力」是输出、输出功率、输出装置的意思。

このモーターは出力大きい。/这个马达输出功率大。

出力15キロワットの発电所。/输出为15万千瓦的发电站。 如:攻撃を受けたら、直ちに応酬せよ。/如果受到攻击就立即还击。やじの応酬がいちだんと激しくなった。/互相冷嘲热讽,闹得更凶了

如上所述,像这样的词汇在日语中还有很多。这是由于日本人在使用从中国传入的汉字和汉字词汇时,加入了自己的理解,并不断地与本民族的词汇相融合,经过日本人的使用和发展已经变成日语的词汇,所以,不能再把这类词汇当作汉语词汇来看待。而应看作是完全意义上的日语词汇。

二、同形义歧词

同形义岐词是指日语中有一部分汉字词汇在字形上与汉语词汇相同,但是在词汇的意义方面只有部分释义和汉语的相同,其余的释义是汉语从不使用的义项。本文把这样一类词汇叫做同形义岐词。例如:

1彼岸/ひがん 在汉语中的意义为:对岸,或是佛教认为超脱生死的境界。而在日语中也延续了与汉语相同的这个意义,但是除此以外,还有另一个释义,是指春分、秋分为中心的前后一周的日子。如:暑さ寒さも彼岸まで。/冷到春分,热到秋分。 非难されるのは覚悟のうえだ。/早已做好受批评的准备。

2)死心,认命。

3)觉悟,醒悟。这一点与汉语词汇意义相同。

3器量/きりょう 汉语指器物的容量。也用来指人的度量。如:蔡邑《郭泰碑》“器量宏深,姿度广大”。日语的「器量」除了有指人的器量,才干以外,还有相貌、姿态、面子的意思✫。彼は大人物の器量に欠ける。/他缺乏大人物的才干。器量より気だて。/容美不如心善。器量を上げる。/露脸,脸上有光彩

4処分/しょぶん 汉语词汇意义偏重于对犯错的人所做出的处罚决定。如:免予处分。按照情节轻重加以处分。也有吩咐、嘱咐之意。如;刘禹锡《和令狐相公闻思帝乡有感》“沧海西头旧丞相,停杯处分不须吹”。

日语的「処分」有3个意项。

1)处理。如:がらくた道具はまったく処分に困る。/一些破烂家具真没法处理。

2)卖掉,扔掉。如:古い雑志を処分する。卖掉旧杂志。

3)处罚。如;退学処分。/退学处分。这一点与汉语的意义相同。 日语词汇「用心」的意义只是延续了汉语的第一点义项。它表示注意、小心、提防。火の用心。/小心火烛。足元ご用心。/注意脚下。懐中物ご用心。/提防扒手。戸缔りに用心する。/注意关门。

6 理屈/りくつ 汉语的意思是理亏、理由不足。如:他觉得有点理屈,没有再说下去。

日语的「理屈」一词稍稍偏离了这个汉字词汇的意义。它也有道理、事由的意义,但更多用在借口、歪理方面。如:彼はなんとか理屈をつけて、働きはしません。/他总在找借口不去工作。理屈をこねまわして自分の主张を通す。/捏造种种理由坚持自己的主张。理屈と膏薬はどこへでも付く。/借口随时可找,膏药到处可贴。

如上所述,这类词汇的特点是一方面延用了汉语词汇的部分释义,另方面又对汉字词汇进行转义,赋予其日语特有的意义及用法。所以,不能不加区别地用现代汉语的词汇去理解和翻译。

总之,随着社会语言的发展,日本在广泛吸收、应用汉语词汇的过程中,不仅对部分汉字进行转义、借义,还借用汉字派生新词。因此,需要特别注意日语中的汉字词汇所具有的特殊含义,以免产生误解和错译。

参考文献

[1]宋文军.现代日汉大辞典.中国商务印书馆、日本小学馆出版.1987.9

[2]辞海.上海辞书出版社.1979年出版

[3]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典.商务印书馆.1980年出版

[4]三喜田光次.日本语语汇と中国语语汇. [M].天理大学出 论中日汉字词汇的异同 论中日汉字词汇的异同论中日汉字词汇的异同 精品源自作文园地

版社.2000.

[5]崔崟. 日本新常用汉字表带给我们的启示.[J].日语学习与研究.2010/0


热门排行: 教你如何写建议书