诺奖前莫言作品在日韩的译介及影响

时间:2024-12-26 03:09:40 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:本文以莫言获得诺贝尔文学奖之前在日本、韩国所获文学奖项为线索,通过对其所获奖项以及相关译本的考察,梳理其作品在日、韩的基本译介现状,探讨其作品在韩日的影响及其动因并指出莫言在获诺奖前其作品就在日韩受到青睐,并得到了很好的反响,成为其获得诺贝尔文学奖的前奏。

关键词:莫言;奖项;译介;影响

2012年10月11日,瑞典皇家学院宣布中国作家莫言获得本年度诺贝尔文学奖,这个时间无疑成为了中国当代文学历史上的重要标记,同时这也是国际社会对中国当代文化给予的最高评价。其实在获得诺贝尔文学奖之前,莫言已经斩获许多有名的国际文学奖项;据笔者统计,其中国际获奖包括法国儒尔・巴泰庸外国文学奖、意大利利诺尼诺国际文学奖、日本福冈亚洲文化大奖、美国纽曼华语文学奖、韩国万海大奖等多个奖项,这从侧面说明他的文学作品不仅在国内拥有广泛的读者,国际上也获得了越来越多的认同。

同时,莫言研究随着其获得诺贝尔文学奖成为研究热点,但对于莫言的海外研究比较缺乏,已有的海外研究文章多是莫言作品在欧美的研究,亚洲的研究则相对不足,与莫言研究不太相称。就日本韩国而言,日本莫言海外相关研究文章屈指可数,有《文艺报》上的《莫言作品在日本》①和新发表的《莫言在日本的译介》②,莫言的韩国海外研究仅有一篇《扎根异土的异邦人――莫言作品在韩国》③发表在《作家》上,他们仅仅作了初步的介绍和归类工作,深入分析不多,将二者联系的研究更是没有。可以说,研究才刚刚起步。本文针对莫言作品在东亚研究的不足,将日韩联系起来,以莫言获得诺贝尔文学奖前在日韩所获得的奖项为线索,拟对莫言作品在日韩的基本概况进行一次总体梳理,并通过其作品在日韩的译介情况尝试从不同层面评价其影响,探究其背后的动因,以期在“中国文学走出去”的背景下,提供一点思考。

一、莫言日韩所获奖项

作为韩国最有影响的荣誉奖之一,“万海奖”是1997年万海精神促进会为纪念万海的思想和伟大精神设立,其获奖者均在传播高尚思想和造就人类发展方面做出突出成绩或贡献。它主要奖项设置包括和平奖、社会奉献奖和文学奖。而万海文学奖一直被认为是韩国文学的最高奖项,该奖项特别关注对亚洲文学和社会价值传播作出突出贡献的文学作品,其获得者是文学方面有突出成就的人士。比如其文学奖得主有科威特女诗人苏阿德、北韩文豪洪锡中、被誉为韩国小说界现实主义美学顶峰的作家黄皙5取U饬礁鼋毕钤诤国和日本有比较高的知名度,每年颁发一次,并举行相应的文化纪念活动,对于推广亚洲文化或亚洲文学交流具有十分积极的意义。

二、莫言作品的译介

其他翻译作品还有,2007年韩语版的《天堂蒜薹之歌》由Hong-bin Im翻译,由间屋出版社(■)出版。同年,《生死疲劳》由金再旭(■)翻译并由■出版社出版。同年,韩国济州情ϟ报大学的前校长、著名翻译家沈揆昊教授(■)翻译的《莫言中短篇作品精选集》和《蛙》由韩国民音社(■)出版。虽然翻译比日本相比晚了一些,不过从2007年以后作品翻译呈迅速增长的势头,到2012年,莫言大部分主要长篇作品基本被翻译,短篇和中篇也有涉及。

从日韩译介过程中可以看出,日本不仅比韩国早译介莫言作品,日本也是世界上最早译介其作品的国家;韩国稍晚,但07年后迎头追赶,与日本不相上下。在具体选择作品上虽有些差异,但总体而言,日本和韩国译介情况相似之处更多,首先,他们翻译作品都比较多,类型比较全面,都包括短篇、中篇和长篇,而且都以长篇小说为主要译介对象。其次,翻译家比较固定,翻译长篇占到80%左右,远高于欧美世界,而且莫言作品仍在译介的过程中,莫言长篇作品在韩日全部翻译指日可待。再次,从其单行本出版情况看,除新近出版的翻译作品外,其他主要日韩译本均有再版情况,其中尤以《红高粱》为最。这也从侧面反映了莫言作品在日韩的受欢迎程度。

三、莫言作品的影响评价

针对莫言作品译本的影响及评价,本部分拟从专业奖项层面、主要文学家、翻译家层面、专家教授层面、媒体、出版社层面等加以探讨。

首先,就其影响来看,毋庸置疑,日韩颁给莫言的文学奖项本身就是极好的证明。具体而言,委员会评审后所写的获奖介绍词也比较客观地对莫言作品的影响力进行了中肯的评价。

日本福冈文化大奖在其介绍词中说道,“莫言先生是当代中国文学的代表作家之一,作品被译成多种语言ล。莫言先生的作品引导亚洲走向未来,他不仅是当代中国文学的旗手,也是亚洲和世界文学的旗手。”⑧同样,韩国万海文学奖对莫言也作了如下的解说,“莫言是中国当代文学具有代表性的ღ国际知名小说家。韩国人熟悉其作品,几乎他所有的主要作品已经被翻译成韩语。他作为全球最有潜力的华人作家,为世界范围内引入亚洲文学做出了巨大贡献。”⑨这两个奖项在评价的话语中不约而同的指出了莫言在中国当代文学的代表性地位,更进一步认可了其作品在亚洲文学方面的突出贡献。

在专家教授来看,日本汉学家谷川毅表示,莫言几乎可以说是在日本代表着中国当代文学形象的最主要人物之一。无论是研究者还是普通百姓,莫言都是他们最熟悉的中国作家之一。{14}国际日本文化研究中心的井波律子教授说:“(莫言作品)最精彩的就是将埋在中国近代史底层的黑暗部分,用鲜艳浓烈的噩梦般的手法奇妙地显影出来。”{15}他认为《生死疲劳》巧妙地描述了半个世纪以来中国的变迁。韩国汉阳大学文化创意系教授安昶炫对记者表示,随着近年来中韩两国的交流日益频繁,中国当代文学作品越来越受到韩国读者的青睐。在这样背景下,莫言的作品进入到韩国读者的视野并逐渐受到其欢迎。韩国文学评论家、首尔大学中文系教授全炯俊说,莫言的作品使得韩国的中国文学读者数量增加,口味也更加多样化。{16}不言而喻,专家教授感到了莫言作品在日韩所受到的欢迎。

出版社层方面,莫言翻译作品的出版社均为日韩比较出名或重要的出版社。日本有影响的大出版社岩波书店显示,莫言的作品在日本一直卖得❣不错。前日本驻华公使井出敬二也认为,在日本书店,很少有机会看到中国作家的作品,但莫言是个例外。{20}韩国民音社的著作权部理事南有宣说,中国出版商和作家的联系并不容易,但多年来我们一直致力于寻找中国作家撰写的经典纯文学小说。民音社相继出版了中国作协精选的《中国现代小说选》和莫言的《蛙》。《蛙》出版后好评如潮,销售一空,打算再版。南有宣表示,民音社未来计划出版更多莫言和韩少功的小说和作品,并就其作品出版和汉学翻译家们已经达成了合作意向。{21}

总之,从专业文学家同行到专家教授再到媒体出版都不同程度地反映了莫言作品在日韩文学界的美誉度和在大众中的影响力。

四、原因探讨

如上所述,莫言作品的影响力可见一斑,那为什么莫言在日韩受到了如此广泛的关注并得到大众的欢迎呢?分析其背后原因,笔者认为主要有以下几方面:

第一,电影改编的助力

第二,翻译家的功劳

第三,访问交流和媒体出版的推动

第四,莫言作品的自身特性

莫言作品受到异国大众的欢迎并获得国际奖项并非偶然,其根本原因在于莫言作品具有自身的独特性。其一,莫言小说中具有的独特的中国经验和他为老百姓写作的创作立场使其小说显得与众不同。莫言在其作品中对中国现实的介入和对中国历史的个人化思考,都激发了读者了解、探寻现代中国历史与文化的强烈欲望。许多读者关注中国文学作品是渴望了解真实的中国,希望看到更多可以反映真实中国的作品,而不是单纯的歌颂和赞美。而在莫言的小说中,无论是《酒国》、《丰乳肥臀》、《蛙》还是其他作品,都在展示着真实的中国变迁的历程。这也一定程度上满足读者了解中国社会的愿望。其二,莫言独特的语言魅力和叙事手法等。文学的主体就是语言。莫言小说创作具有独特的语言魅力。莫言与传统的作家有很大不同,他从不拘泥于传统的模式和规范,对语言不加节制甚至有意冒犯。陈晓明教授曾说,莫言的叙述充满着任意挥洒的快感,语句不只是为了讲故事表达思想,而是给予语词追求自身的快乐自由。{25}莫言在小说语言及叙事上都喜欢创新,大胆突破思维定式,追求与众不同,运用其超常的文学想象力并以先锋化的叙事,使他最大限度地打破成规达到了随心所欲无拘无束自由不羁的境界,这种魅力使得其作品持续的吸引着国外读者。 第五,亚洲文化的共性

除了作品本身的艺术品质、作家表现出来的艺术创新精神、作品中丰富的内容等因素外,从亚洲来看,中日韩的文化交流环境也是不可忽视的重要的因素。随着中日韩文化交流日益频繁,文学阅读交流在大众中也变得越来越普遍。虽然中国古典文学在日韩仍受读者推崇,但总体趋势正呈现式微的状态,越来越多的读者更喜欢阅读一些与现实生活联系紧密的当代文学作品,而此时莫言的作品正好符合大众的阅读倾向。而对于莫言作品在日韩译介及影响如此之大,笔者认为,有一点不可忽视,那就是亚洲文化的共性。日韩和中国均属东亚,文化上都同属于汉字文化圈,文化和历史上都有着悠久的渊源。与西方相比,三国间的共性较多,他们都有着深厚的农业文明基础,共同耕作着亚洲这块土地,都经历了农业文明向现代文明蜕变的发展历程。这些因素使得日韩读者很自然地理解莫言反映中国农村现实与变化的作品主题,对中国农民阶层与命运的抗争和追求生存权利的渴望也很容易产生共鸣。这大概是莫言的作品受到日韩读者普遍欢迎和高度评价的主要ฃ原因。

五、结语

莫言作为一位在海内外享有较高声誉的中国当代作家,其文学作品的海外译介与传播一定程度上代表了海外学界对中国当代文学的评价方式和认知程度。从莫言在日韩的流播到日韩获奖的情况来看,其大致经历的路径如下:首先是电影带动作品的外译,经由固定译者的高水平翻译,然后到媒体或出版的推动,作家访问交流的加深再到外译作品影响的扩大,最后获奖水到渠成,当然这些首先要基于作家作品质量过硬的前提之下。莫言获得诺贝尔文学奖的过程也大致经历了如此的路径;可以说莫言在日韩的获奖证明了其作品在东亚的影响力,也许成为了其获得诺贝尔文学奖的前奏。这对其他作家作品在亚洲乃至世界的传播和接受提供了十分有意义的启示。

① 卢茂君:《莫言作品在日本》,载2012年11月14日《文艺报》。

② 朱芬:《莫言在日本的译介》,《中国比较文学》2014年第4期。

⑤ 此2个奖项主要参考网站http://fukuoka-prize.org/和http://manhae.com/

⑥ 宁明:《海外莫言研究》,山东大学出版社2012年版,第146-147页。

⑦ 郑娜:《莫言小说在海外的传播与接受》《重庆邮电大学学报》,2014年第1期。

⑧ 李桂玲:《莫言文学年谱(下)》,《东吴学术》2014年第3期。

⑨ 参见网址http://manhae.com/http://manhae.com/sub6.html

⑩ 参见网址http://www.arcadepub.com/Book/index.cfm?GCOI=55970100309310fa=reviews/1005-1-8.

{11} 莫言、藤井省三:《压抑下的魔幻现实特集:中国当代文学的旗手连续访谈》,《昂》1996年第5期。

{22} 刘江凯:《本土性、民族性的世界写作――莫言的海外传播与接受》,《当代作家评论》2011年第4期。

{24} 张秀奇:《走向辉煌:莫言记录》,山西人民出版社2013年版,第56-58页。

{25} 陈晓明:《在地性与越界――莫言小说创作的特质和意义》,《当代作家评论》2013年第1期。


热门排行: 教你如何写建议书