浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

时间:2024-12-26 15:35:30 来源:作文网 作者:管理员

【摘 要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和©意蕴美。本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。

【关键词】《荷塘月☒色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美

一、音韵美

在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。

示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼ษ着眠歌。我悄悄地披上了大衫,带上门出去。

译文1:In the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.

“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepily humming a cradle song”, “sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。

示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

译文2:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.

译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。同时,原文中多为短句,节奏明朗,在英文翻译的时候,译者通过长短句交替的方式展现出译文的节奏感和逻辑层次。

示例3: 层层叶子的中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的......

译文3:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom...译者将文中“层层叶子”翻译为“layers of leaves”,采用押头韵的手法,栩栩如生地再现出文章中荷叶的层次感。

二、意蕴美

(一)词汇美

译文中很多词使用十分精准且充满美感,极力贴近原文的同时也散发出文章宁静淡谧的氛围。例如,原文中“月光也是淡淡的”译为了“a thin, grayish veil”,而“一层淡淡的云”则是“a film of clouds”。两种不同的翻译,既避免了重复,同时又丰富了译文内容。再如,“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上”译为“The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers”。“Liquid”一词有“clear and bright”之意,将月光的清澈安谧表现地淋漓尽致。将句子拟人化,用her 来代替月光,体现了月光的柔美。

(二)修辞美

原文中有大量精美的句子使用了修辞的手法,如比喻、排比和通感等,以表现出荷塘月色的空灵美丽。译文中同样巧妙地使用了修辞手法, 再次展现出原文的魅力。

示例4:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。译文4: A breeze stirs, sendin➳g over breath of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.

原文中使用了通感的手法,将“缕缕清香”通感为“อ渺茫的歌声”,以听觉来表现嗅觉,展现花香的隐约和若有若无之感。译者则用明喻的手法加上通感的技巧,营造出了和原文对等的美感。

示例5:我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。译文5: I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one.

原文中使用了排比的手法,译者保留了原句的平行结构,用两个“and ”将句子翻译为平行结构的句子,同时用连词“as much as”将平行分局连接,忠实地再现了原句的节奏感。

三、总结

朱纯深《荷塘月色》英译本无论是对字词句的理解和处理,还是篇章结构情感走向的把握,都几乎完美地再现了原文的风采,同时还十分贴切英语读者的阅读习惯。总体来讲,朱纯深《荷塘月色》英译本不失为一篇信达雅的佳作。

作者简介:杨再旺(1994-),女,就读于西南财经大学。

参考文献:

[2]葛佳彬《浅析朱纯深先生英译本》青春岁月[J].2013年第17期


热门排行: 教你如何写建议书