英语中汉语借词的社会语言学研究
英语中汉语借词的社会语言学研究
英语对汉语词的借用方式
英语从汉语中借用了大量的词语,但借用方式却不尽相同,概括起℉来主要有以下三种。
1.音译借词
这是一种语言吸收外来语最快和最直接的方式。早期的音译借词主要是通过汉语方言和英语变体进入英语的。由于汉语语音的差别,音译时有一些变化,而且这类词有较浓的地方色彩。这些音译词有的用以前的威氏拼法,有的用现代汉语拼音。如广东方言sycee,pekoe,厦门方言cumshaw,congou:官话fenghuan,ginsengguanxi,ShiChing,等。2.意译借词
即为汉语的语素或词用英语对应的语素或词译出的借词,是使用英语的原同来表达中国特有的事物。这类词在汉语借词中的数量不及音译词多,但随着近年来中国ล的改革开放和东西方文化的交流,具有中国特色的事物越来越被外国人理解与接受,这样的借词还在源源不断地涌现。其中有直译词,如paper tiger纸老虎),bean curd,spring roll,Hundred Flowers,FourBooks,Five Classics,lose face,Long Ma rch等。释义词,如:socialist ethic,cup-ping,wall-poster等。
3.音意兼译词
这类词数量不多,它由两部分组戎:音译+意译。如:tung oil,brick tea,BEijingOpera,pekingDuck,lantian men,soyflour,soymilk等。英语中汉语借词的语言学特征
第二,语音特征 汉语借词绝大多数都采取音译法,,也有一部分意译借词,因为它们表达了一些英语中没有的全新概念。如Go Ba,work-point,thegreat leap forward、big-pot-rice-system。在音译借词中,有的借词与汉语拼音完全吻合或基本吻合,这些词比较容易让人意识到其来历。如Jin、yamen。差异之处往往源于初借时是根据威氏拼法拼成的,如Tai chi,kungfu,Litchi等。有的借词与汉语拼音没有多少相似之处。因为♂它们是根据汉字方言的语音拼出来的,如tea,一词是根据闽南语音译的,难怪人们往往不习惯把“tea”看成是从汉语进入英语的借词。
第三,词义特征:汉语借词进入英语后大多数都能保持原有的词义。有的却以地名表示产于该地的产品名,如nankin意思是南京产的本色布裤子,Pekin指的是北京特产一北京鸭或北京宽条子绸,satin意思是泉州城梓墩出的缎子。有的借词意义与原义相差很远,如Shanghai本是中国的一个城市名,后来这个词义慢慢扩大发展为“拐骗”、“协迫”等意。
研究英语中的汉语借词的社会语言学意义
1.英语中的汉语借词应该成为社会语言学的研究内容之一。研究英语中的汉语借词可以开辟社会语言学新的研究领域,丰富社会语言学的研究内容,使语言学的研究更好的为社会的经济文化发展服务,赋予语言学以新的内涵和时代特征。
2.借词被誉为“异文化的使者”,在跨文化交际中起着纽带和桥梁的作用。英语中的汉语借词对中国文化的传播,扩大中国文化的影响,加强国际间的合作和交流起着重要的作用。英语在发展中吸收了众多的汉语词汇,借八方式不拘一格,所折射出的文化色彩斑斓,独具特色,而且有其内在的文化动因。这些汉语借词既是英语发展史的一面镜子,也显现出英美文化的多元性、开放性及其对外来文化的敏感性和融合能力。无论过去、现在还是将来,在追根溯源中把握汉语借词的地域特征、语法特征和文化内涵。对于学习英语的中国学生来说,或对把汉语当作外语学习的外国人而言,研究英语中的汉语借词一方面可以使他们提高学习兴趣,开阔视野:另一方面可以使他们加深了解中西文化的差异,感悟更多的语言现象。能够在一定程度上减缓由于文化差异所引起的冲突和误解,有助于他们增强词汇能力,以更好地驾驭这些词汇有效地进行交际。3.对于学习英语的中国学生来说,研究英语中的汉语借词不仅可以加深了解中西文化的交流,而且还可以加深认识许多语言现象。我们在外语教学中要引导学生勤学苦练,兼收并蓄,让学生逐步把握其内在规律,吃准吃透词义,学好用好词汇特别是英语中的汉语借词,从而进一步提高学生的英语词汇能力和跨文化交际能力,深入研究英语中的汉语借词是中♫国学生学习英语词汇学的一项重要内容。加强对英语中的汉语借词,以期从中找出一些规律,从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。
4.对英语中的汉语借词进行认真研究,不仅有利于指导中国学生正确地学习和使用英语,有利于我们在对外交流中更有效地利用英语这个工具,而且有利于培养学生的跨文化意识,在国际视野中更好地理解中国文化,增强民族自豪感,因为“我们不仅要从中国看世界,更需ღ要从世界看中国。只有研究和了解世界,才能更深刻地了解中国。”