儿童文学翻译中的创造性叛逆

时间:2024-12-26 02:38:53 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:儿童文学作品的目标读者为儿童,在翻译中译者不但要了解童话的语言特点,而且要译出“童味”,这就使得儿童文学翻译中创造性叛逆成为一种必然。本文拟对《狮子、女巫和魔衣柜》中译本进行分析,讨论儿童文学翻译中的创造性叛逆现象。指出对于儿童文学翻译,译者应做出一些“创造性的叛逆”,以求更好地传达原文的思想内容和艺术意境。

关键词:创造性叛逆;儿童文学翻译;狮子、女巫和魔衣柜

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

1 . 创造性叛逆

“创造性叛逆”这个概念最早由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他指出:“翻译总是一种创造性的叛逆。”翻译的过程中必然有创造性的发挥,前提当然是不能脱离原文肆意发挥。译者同样也是原作的读者,译者根据自己的经验、理解将原作传达的内容信息转达给译文读者,就是译者创造性的一种体现。但是译者对作品的理解不可能绝对的客观,译者虽然主观上追求再现原文,但是客观上不可能完全做到。文学翻译中的叛逆性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观♥愿望而造成的一种译作对原作的客观背离(谢天振,1999:137)。正如埃斯卡皮所说:“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且赋予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)。翻译所涉及的文化上和表述上的差异,使任何翻译都注定不同程度地存在着对原作的叛逆。为了最大限度地再现原作的思想内容和艺术意境,译者会采取一些翻译策略,进行适当的调整和变动,使译文尽可能忠于原文,传达出原作的精神和意境。

儿童文学翻译作品的读者主要是儿童,儿童的知识经验、智力发展不足,如果译文不易于理解,没有站在儿童读者的立场上,采用他们感兴趣的语言和表达法,译文很难为儿童读者所接受。译者要综合考虑儿童的知识经验、心理认知、接受能力和兴趣爱好等因素,在翻译过程中,自觉地发挥自己的主观能动性,给小读者做出正确的引导。儿童文学的特殊性使得创造性叛逆在儿童文学翻译中成为必然。谢天振(2007)认为,文学翻译中的创造性叛逆包括了译者、读者和接受环境,就译者的创造性叛逆而言,包括有意识的创造性叛逆和无意识的创造性叛逆。创造性叛逆主要表现为以下几个方面:个性化翻译、误译与漏译、增译减译、编译。

2 . 创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》译本中的体现

《狮子、女巫和魔衣柜》是英国著名作家、文学家C.S.路易斯的奇幻巨著“纳尼亚传奇”的第一部,书中充满了奇幻与迷人的想象。本文从文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一角度,选取马爱农的中文译本,分析创造性叛逆在《狮子、女巫和魔衣柜》中的体现。

2 . 1 个性化翻译

就儿童文学作品的语言特点而言,儿童文学语言往往非常形象,因为儿童在阅读时更注重直观的感受,对诸如颜色、声音、形态等的描述很感兴趣,所以儿童作品中多使用叠词和拟声词。这些有节奏有韵律的词语,读来朗朗上口,更能吸引小读者。

译文:那东西有点呛,使人嗓子里火辣辣的,忍不住咳嗽,但一旦咽下去,就有一种热乎乎的奇妙感觉。(马爱农,2014:83)

例3:Edmund simply sank down and lay on his face doing nothing at all… (Lewis, 2014: 149)

译文:埃德蒙扑通瘫倒在地,趴在地上,一动不动……(马爱农,2014:107)

例4:Then, just as he gave himself up for lost, she appeared to change her mind. ( Lewis, 2014: 37)

在女巫对埃德蒙举起魔杖时,埃德蒙知道有可怕的事情要发生,他想动却动弹不得。为了准确再现原文所表达的情境,译者采用了归化法,将“gave himself up for lost”译为典型的汉语表达方式“眼睛一闭听天由命”,译文接近本土文化,符合中国人的阅读习惯,也便于儿童的理解和接受。

2 . 2 有意识的误译

译文:“我――我是从客房的衣柜里穿过来的。”露西说。

“与此同时,”塔姆努斯先生说,“纳尼亚却是冬天……来自遥远的客芳的夏娃之女――那里永恒的盛夏沐浴着灿烂的衣桂之城,请问你是否愿意来陪我喝一杯茶呢?”(马爱农,2014:8)

露西通过一个旧衣柜进入了纳尼亚王国,在这里她碰到了半羊人塔姆努斯,她告诉半羊人自己是从客房的衣柜里进入纳尼亚的,而且她所呆的地方正是夏天,半羊人听后责备自己没有学好地理,所以不知道她的国家名,在他看来“客房”是一个国度,而“衣柜”是那个国度里的一座城,于是有了上面他们的对话。原文中出现的“wardrobe”和“ward robe”,“spare room”和“Spare Oom”音相近,但指代的意义完全不同,原文的文字游戏在翻译的时候如果不加以变通,译文的读者就不能体会到其趣味性。在这里译者独出心裁地分别用“客芳”和“衣桂”两个汉语近音字来翻译,代替“客房”和“衣柜”,传达出了原文半羊人因误解露西的回答而产生的滑稽之感,使译文也充满趣味,引人发笑。

例6:“Blowed if I ain’t in a muck sweat,” said the Giant, … “Comes of being ou☿t of condition. I suppose neither of you young ladies has such a thing as a pocket-handkerchee about you?” (Lewis, 2014: 194)

译文:“见鬼,出了一身的汗。”巨人说,……“缺乏锻炼了。你们两位小姐都没带着手绢之类的东西吧?”(马爱农,2014:138)

巨人奉狮王阿斯兰之命要砸开女巫城堡的大门,原文中巨人是个憨厚好脾气的角色,他不聪明,说英语也是语法不通。如果译文不做稍微的变通,把“Comes of being out of condition”译为“身体不适或健康状况不佳”,那么译文的读者可能会不解:“怎么会突然身体不适?”然而译者自由发挥,把巨人有语法错误的英语“Blowed if I ain’t in a muck sweat”和“Comes of being out of condition”误译为“见鬼,出了一身的汗”和“缺乏锻炼了”,这样一种创造性误译既表现了巨人憨厚可爱的一面,也使得译文更利于小读者的接受和理解。

2 . 3 增译减译

译文:彼得走进去,用指关节敲了敲后壁,证实是结结实实的木头。(马爱农,2014:17)

例8:The snow had stopped and the moon had come out when they began their journey. (Lewis, 2014: 114)

译文:旅途开始时,雪已经停了,月亮露出了面庞。(马爱农,2014:81)

这两例都体现了增译法的运用。为了表明衣柜的后壁什么也没有,不可能通向纳尼亚,例7译文增加“木头”一词,更明晰地表达了原文的意思。例8中译者运用拟人的修辞手法,把“the moon had come out”译为“月亮露出了面庞”,使译语更加生动形象,富有感染力。

例9:Edmund, who was becoming a nastier person every minute, thought that he had scored a great success… (Lewis, 2014: 48)

译文:埃德 ت蒙还在继续使坏,认为自己取得了辉煌的胜利……(马爱农,2014:33)

这里作者想要表达的不是埃德蒙已经坏透了,而是他不依不饶,一直想要露西难堪。译者“删繁就简”,用“使坏”来表明埃德蒙耍恶作剧,既再现了作者想要表达的语意,简单的用词也符合孩子的阅读习惯。

3 . 结语

译者是翻译活动的主体,其翻译活动贯穿了翻译过程的始终。本文以《狮子、女巫和魔衣柜》的中译本为例,分析创造性叛逆在文学翻译,尤其是儿童文学翻译中的不可或缺性。创造性叛逆是文学翻译的一种策略,理解与翻译的创造性不等于无视原文的存在而肆意的发挥。译者必须在透彻理解原文的基础上进行合理程度的“叛逆”,从而实现再创造。翻译最基本的定义就是用一种语言传达另一种语言所表达的信息,它必定离不开♀原文。翻译儿童文学,译作要简单、易于理解,要规范又生动具体。同时,儿童语言富于节奏性与韵律性,这种声音层面的特点更要求译者合理发挥创造性,再现原作的音乐性和韵律美。翻译儿童文学作品,要考虑原作的语言特点,要尽力保持原ม作的风格和童趣,继而传达出原文的思想内容和意境,所以“创造性的叛逆”在翻译儿童文学作品中不可或缺。

参考文献

C. S. 刘易斯著. 马爱农译. 纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜[ M ] . 北京:人民文学出版社,2 0 1 4 .

Lewis, C. S. The Chronicles of Narnia: The lion, the Witch and the Wardrobe[M]. Beijing: People’s Literature Press, 2014.

罗贝尔・埃斯卡皮著.王美华、于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.

谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

谢天振.译介学导论[M].北京:北京大学出版社,2007 .


热门排行: 教你如何写建议书