以语言文化差异视角为基础的日语翻译

时间:2024-11-10 14:18:39 来源:作文网 作者:管理员

语言是一种特殊的社会现象,它既不属于经济基础,也不属于上层建筑,具有全民性、民族性、工具性。每个民族都拥有自己独特的语言和文化,对于日语翻译来说,要想精准、合理、规范的翻译出日本的文化作品,就需要对日本的文化有全面透彻的了解,要根据文化语境和特点,准确把握语言文化构造,不能只从字面意思来翻译,否则,翻译的准确性就会大打折扣。

1 中日语言文化差异的体现

1.1 中日语言人称的表达不同

我国由于民族习惯的不同,在与陌生人交流的时候不喜欢自报家门,在电话交流中往往先问对方是谁。然而,日本人和中国人有所不同,日本人不论打电话还是和陌生人初次见面,都会先介绍自己。

1.2 使用委婉的语气表达

中国礼仪文化和日本礼仪文化有着明显的不同。在我国经常有劝烟劝酒的情况发生,在我们看来是再平常不过的事情。在日本人看来却是不☢合理的、不礼貌的,日本人通常首先考虑的是别人喜欢不喜欢,而不会区劝别人做什么。

1.3 注意绝对语气的表达

日本是一个非常爱面子的国家,尤其是别人的面子,在社交场合,无论发生什么情况,日本人首先想到的是对方,尽量不让对方丢失颜面.我国拒绝对方的表达上很直白,就是不,只不过为顾及别人的面子,最后加于解释,让对方理解。

1.4 模糊的表达方式

对于一些不确定的事情,日本人是不会做出肯定的判断的,只会采取模糊的表达方式,但是在我国不论什么样的猜测,都会使用肯定的语气,这是两国语言表达中最常见的一种区别。

2 做好日语翻译的几点方法

2.1 深入认识日本文化

日本文化虽然和中国文化有相似之处,然而经过多年的演变后,日本文化在汉文化的基础上,也逐渐变化,形成了独特的日本文化。在日语翻译过程中,一定要及时进行总结和对比归纳,充分了解到中国文化和日本文化的差异性,一定要注重风土人情和民俗习惯的不同,从而更准确地做好อ日语翻译。

2.2 日语翻译中要融入其文化氛围

在日常的生活当中,日语翻译要有文化基调,紧贴相关的文化氛围。环境是语言文化不可或缺的基本要素,要在日本文化的语言环境中提升自身的日语翻译水平,通过实践来真正的掌握日语翻译的精髓。

2.3 在日語翻译的过程中要注重中日语言文化的对比

日语在发展的过程中不断引入了大量的汉字,并将汉字融入到了日语中。因此,日语ฝ中的汉字包含了古汉字中最原始的含义,这就必须要真正理解到古汉字的意思,在进行日语翻译的过程中,对于古今汉字的不同点也要标准的翻译出来。

为了不断提高日语翻译的水平,在日语翻译中,น一定要转变传统的语言翻译思想观念,树立科学的发展观,充分发挥主观能动性,根据实际情况,创新翻译模式,通过对中日两国语言文化差异的深入了解,融入到语言翻译的客观环境中。只有身临其境,才能有最真实的认识和理解。


热门排行: 教你如何写建议书