帕尔默文化语言学视角下唐诗英译中听觉意象探析

时间:2024-11-14 17:08:57 来源:作文网 作者:管理员

摘要:帕尔默文化语言学是关于意象的理论,唐诗中国古典诗歌的优秀代表,它含有丰富多彩的意象,而且唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。但不同的听觉意象会引发诗人不同的感悟。本文从帕尔默文化语言学意象理论出发,以两首唐诗为例,探析听觉意象对唐诗英译的解释力。

关键词:帕尔默文化语言学;听觉意象;唐诗英译

Abstract:Palmers cultural linguistics is about the theory of images.Tang poems are the outstanding representative of Chinese classical poems.They contain rich and colorful images.The Tang poets created colorful auditory images and different auditory images can arouse the poets different feelings.This paper tries to analyze auditory images in two Tang poems from the image theory of Palmers cultural linguistics and it concludes the explanatory of auditory image for Chinese-English Translation of Tang poems.

Key words:Palmers Cultural Linguistic,auditory images,the Chinese-English Translation of Tang Poems

Ⅰ引言

Ⅱ理论依据

源★自外部感觉器官直接感知体验的概念模拟之后,开始了一个观点,即意象是心理的表征。因为意象是外部体验的模拟,所以意象也是环境间接的概念模拟。概括的说,构建出的环境包括社会、自然现象、我们自己的身体、有机过程或心理过程,除此之外,剩下的环境被叫做“现实”或“外面的世界”。直接的外部体验感知(其想象只是低层次的、具体的、详细的和特定的)会经历格式塔形成、抽象、构造、去粗取⌘精、构造,对比,扩大或缩小以及分析的过程。除了最接近于直接外部体验的想象外,余下的想象很大程度上都是衍生出来的,只是间接地反映出环境。

莱考夫(1987:444)从感知中划分出心理意象。感知源于正在进行的感官系统,我们很可能从意象中清晰地分别出这些感知,而在体验之后仍然保留意象。

帕尔默对“意象”一词的使用还包括非视觉意义上的意象。在应用中帕尔默赞同莱考夫(1987:444)的观点,他说:“image(想象)一词这里并不打算限定在视觉想象中。我们同样拥有听觉想象、嗅觉想象、以及如何对我们起作用的意象。”

帕尔默文化语言学是关于意象的理论,因此,帕尔默称之为“文化心象理论”(1996,4)他认为:”意象是指人们对事物的感知在大脑中形成的表征,这种表征不是直接感知,而是依靠人们的记忆或联想、心理或心理图像来表达概念或意识,同时这种心理表征可以由任意一个感官和机体感知而产生.(1996,47)也就是说,意象是具体的、图式的,它来自于我们所有的感官模式。除了视觉意象外,意象还包括听觉、动觉、嗅觉和温度意象。在帕尔默看来,语言是有声音的符号象征单位,而所有的象征单位要依靠意象来形成。“只有作用于我们感官器官的各种经历和体验,人类才有意象能力,才有语言表达能力。”(1996,48)

唐诗中国古典诗歌的优秀代表,它含有丰富多彩的意象,而且层出不穷。唐诗中意象包括视觉意象、听觉意象、触觉意象、嗅觉意象等。而听觉意象是诗人抒发情感,感悟人生等重要表达方式,因此唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。但不同的听觉意象会引发诗人不同的感悟,所以本文列出两首唐诗进行论述,体会不会的生活感悟。

Ⅲ例证分析

唐诗中听觉意象丰富多彩,通过分析其中的听觉意象,更能理解诗人要表达的情感,在诗人的立场上充分体会是人的情怀。本文选取三首唐诗及其英译本进行分析,以证明听觉意象对唐诗英译有重要作用。

例1枫桥夜泊张继

月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

汪榕培先生(1997,44)译文:

When the moon slants,ravens croak and thick-frosts grow.

Bank maple groves and fishing glows invoke my woe.

From the Hanshan Temple outside Suz유hou moat,

The midnight tolls resound and reach my mooring

《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的代表作。诗人途经寒山寺,因为江南水乡优美的夜色,勾画了一幅月落乌啼,霜天寒夜、江枫鱼,孤舟客子的景象,抒发了作者思念家乡,家国之忧。夜半钟声是寒山寺的风俗,也是本诗ท中画龙点睛之笔。Toll指缓慢而有节奏的敲钟声音符合寺庙敲钟的特点,汪榕培先生使用了toll而没有简单用sound,充分表达了那是钟声缓慢却很有规律,让读者形成了当时的听觉意象,更加生动形象了表达了作者听到那钟声后愁绪。而且汪榕培先生用resound强化了听觉意象。从原诗看没有回档的表达,但此增译起到了画龙点睛的作用,resound突出了当时的一阵阵钟声回荡的听觉意象,充满着佛教的情怀,使人感受到肃穆庄严,同时钟声反衬了夜里的安静,让诗人更加感到惆怅。

例2泊秦淮杜牧

烟笼寒水月笼沙,

夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,

隔江犹唱后庭花。

Mooring on the Qinhuai River

The chilly water is shrouded in mist and sand bathed in moonlight,

As I moor at night on the Qinhuai River near taverns.

The singsong girls are ignorant of tragedy of a lost regime.

They are still singing the Backyard Flowers beyond the river!

(Alluding to Jade Trees and Background Flowers,a song composed by the last emperor of the Southern Dynasties,which was later considered a bad omen)

《泊秦淮》千百年传颂,特别是:商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。乐妓在酒驾替客人唱歌,所唱之歌恰是产生于金陵的《玉树后庭花》。这是耐人寻味的。陈后主荒淫无道,苟且偷生,《玉树后庭花》正是其结局。杨宪益译文中用still singing构建一种悲凉的靡靡之音的听觉意象,读者可能并未听过后庭花,但译者将亡国恨译为tragedy of a lost regime,仿佛此时那靡靡之音在读者二中回荡,诗人对唐末统治者荒淫无道的悲愤之情,读者立即领会,愤慨之情于满腔中。

Ⅳ结论

综上所述,帕尔默文化语言学是关于意象的理论,唐代诗人创造了多姿多彩的听觉意象。不同的听觉意象会引发诗人不同的感悟。因此若要对唐诗进行正确英译,需要译者对原文中听觉意象正确解读,而帕尔默文化语言学对唐诗中听觉意象翻译有重要解释力。所以,译者在今后对唐诗进行英译过程中,要以帕尔默文化语言学理论的意象理论为指导,体会到诗人所创作的听觉意象后,领略诗人要表达的情感,使得译本与原诗融为一体。(作者单位:辽宁师范大学)

参考文献:

[1]Lakoff.G.Women,Fire and Dangerous Things:What categories reveal about the mind.Chicago:University of Chicago Press,1987

[2]Langacker,R.W,Foundations of Cognitive Grammar,Vol.1,Theoretical Prerequisites.Stanford University Press,1987

[3]Palmer G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistic.Austin:University of Texas Press,1996

[4]纪玉华,帕尔默文化语言学理论的构建思路[J],外国语,2002

(2)

[5]汪榕培,比较与翻译[M]上海:上海外语教育出版社,1997

¢

[6]杨宪益,戴乃迭,译,唐诗宋词:汉英对照[M],外文出版社,1995


热门排行: 教你如何写建议书