英汉请求策略的语用性别差异
[摘要]本文通过调查问卷的方式,比较了英语本族语者和中国英语学习者在实施请求这一言语行为时,在提示语、请求策略,方面体现的性别差异。数据分析显示两国男性使用提示语的频率都要高于两国女性,中国女性英语学习者比男性更多地选择委婉的请求策略。
[关键词]言语行为;请求策略;语用差异
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0179-02
一、引言
本文旨在比较英语本族语者(Ns)和中国英语学习者(EFL)在实施请求这一言语行为时,体现怎样的性别差异。之所以选择请求策略作为研究对象,是因为言语行为理论是语用学的核心理论之一,而关于请求这一言语行为理论的跨文化研究成果比较丰富,如Jason Cenoz Iragui(1996),Zohreh Eslamir-asekh(1993),Mostafa Shahiid Tabar(2012)等分别从不同角度比较了英语本族语者和非本族语者语用策略的差异。其次,请求言语是“说话人想让受话人做某种对说话人有利而对受话人不利的事情”时所用的语言,是威胁到受话人消极面子的一种行为,因此是在二语习得过程,学习者不易把握和处理的。本文通过对比、比较英语本族语者(NS)和中国英语学习者(EFL)在实施请求这一言语行为中体现出文化和性别差异,试图给中国英语学习者(EFL)一些启示。
二、研究概况
目前,不少学者在跨文化的言语行为实现方式上都做了大量研究,Eslamirasekh(1993)通过Discourse Completion Test(DCT)研究了波斯语本族语者和英语本族语者在实施请求这一言语行为时的相似点和差异。研究发现,在实施请求时,波斯语本族语者比英语本族语者更直接,但是他们似乎试图使用更多的醒示语(alerter)、外部修饰成分(external modification)和内部修饰成分(internal modification)来减缓请求的直接程度(1evel of directness)。Irag™ui(1996)使用同样的研究方法研究了会话者的语言背景、社会地位以及性别对他们实施请求和道歉这两类言语行为时的语用策略的影响。研究表明,Ns比巴斯克人(Basque speaker)更多使用醒示语(alerter)和惯用语衍生策อ略(locution derivable strategy);同时研究还揭示男性和女性在同一情形下会使用大致相同的语用策略,语用策略方面体现的性别差异并不明显。Tabar(2012),使用DCT研究波斯语单语者(Persian monolinguial)和土耳其一波斯语双语者(Turkish-Persian Bilingual)在实施请求时的不同实现方式,此项研究还同时考察了性别、社会经济地位对语用策略选择的影响。研究发现在实施请求时,土耳其一波斯语双语者比波斯语单语者更间接,即礼貌程度更高;波斯语单语者女性和男性使用大致相同的请求策略,而波斯语一土耳其双语者男性使用比波斯语一土耳其双语者女性更间接的请求策略。冯江鸿(2003)研究了英汉赞扬及其应答的性别语用比较,发现男女在汉语赞扬和应答的使用中相似大于差异,女性视赞扬为积极的礼貌言语行为,而男性则视其为威胁面子的行为。
三、理论框架
(一)研究对象
言语行为是语用学研究的核心话题之一,许多言语行为诸如抱怨、建议、请求、道歉等,都被研究者作为二语语用能力的体现形式进行过详细的考察(卢加伟,2010)。其中请求言语是威胁到受话人的消极面子的行为,而请求中的礼貌策略则可以减少这种威胁。“在命题内容x不变的情况下我们可以通过增加间接来达到增加礼貌目的(Leech,1983:108)”,也就是说“越间接越礼貌”。可是不同的语言中对请求实施的策略的礼貌程度有不同的标准,而且由于受到母语根深蒂固的影响,EFL在实施请求时很有可能依赖汉语中的策略,从而与Ns形成巨大差异,导致中式英语的产生;从性别的角度来考察,在同一情境下,男生和女生在实施请求言语行为时,会体现出性别差异。如果能对这些差异有清楚的认识,那么必定会对实践产生一定的指导作用。
(二)研究问题
EFL和Ns在实施请求这一言语行为时,各自体现怎样的特征?男性和女性在面临相同的情景时,语用策略的选择体现了怎样的性别差异?
(三)调查对象
共有40名被试者参与了本研究,其中汉语本族语者30名(以下简称中国组),男生和女生各15名,他们全是某高校大一年级非英语专业本科生,学习英语时间平均为9年,平均年龄在19岁;另外一组是美国英语本族语者(以下简称美国组)10名,其中男生女生各5名,平均年龄为34岁,他们在美国从事除语言类之外的不同职业。两组被试均采用英文版本的调查问卷。
(四)调查工具
ข本研究使用的调查工具是基于Zohreh Eslamirasekh(1993)的语篇补全测试(Discourse Completion Test),简称DCT。测试问卷包含6个不同情形,6个情境中都考虑到了说话人与受话人的社会距离、请求对受话人的强制性、亲疏程度。受试者被要求根据前一部分简短的语境描述补全剩余语篇,下面是一个例子:
℉ 你由于昨天生病没有去上课。你向朋友借笔记。你会怎么说?
调查正式开始之前,有20名中国在校大学生做了pilottest,根据受访者的问卷反馈,笔者对问卷设置做了适当调整,以便更好对比两组被试者的语用特点。最终的两组被试全使用了英文版的调查问卷。
(五)数据分析与讨论
1.提示语使用的性别差异:通过调查我们可以观察到,无论是本族语者还是中国英语学习者,在请求的情景中,男性使用提示语的频率都要高于女性,而且这些提示语บ全部用于引起听话者的注意,从社会语用学的角度来看,提示语可以缓解请求的语气,使得请求行为本身更易于对方接受(Zohreh Eslamir-asekh(1993,91)。此外,我们还可以看出EFL比Ns更多使用提示语,这表明EFL在实施请求时的礼貌意识和语用意识。
2.请求策略的性别差异
根据中国英语学习者请求策略使用分布,根据Blum-Kul.kaeta(1984)的分类,在请求策略的直接程度依次减弱,即第一种策略最直接,第九种策略最委婉。为了能清楚的显示出不同性别使用的请求策略的差异,本表未将全部九种策略列出,而只列出被调查者使用过的策略。无论是男性还是女性,绝大多数受访者都使用了第七种请求策略,即“Could/Would you…?”句式;而且在“向陌生人借笔(情景一)”和“向不熟悉的教授寻求帮助(情景六)”这两个情景中,男女生使用的策略分布完全相同,除了使用第七种策略外,都使用直接或者间接暗示来完成请求。在场景二(向朋友借笔记)和场景四(向老师申请延长提交论文时间)中,男女使用的语用策略差异也不大,只有20%的受访者(情景四中只有13.3%的女性)使用祈使句向朋友和教授实施请求。在场景三(要求弟弟关窗户)中,使用策略一(祈使句)的男生占到了受访男生人数的60%,而使用策略一(祈使句)和测略二(explicit performatives)的女生只有受访女生的46.7%,超过一半的女生(53.37%)都使用了比较委婉的请求方法,如“Maybe it is better to…”或“Would you mind…?”。在场景五(要求餐馆服务员点菜)中,男生偏向于使用祈使句,人数占到受访者的40%,而女生多用“Can/Could you…”等间接请求方式。
四、结语
本文通过对比英语本族语者和中国英语学习者不同的语用请求策略,发现男性和女性在实施请求这一言语行为时,体现了不同的特征:两国男性使用提示语的频率都要高于两国女性,这可以缓解请求的语气,使得请求行为本身更易于对方接受;其次,在请求策略的选择上,中国英语女性学习者比男性更多地选择委婉的请求策略,以维护对方的面子,而美国男性和女性在选择请求策略时可谓“平分秋色”,即某些场景中男性的请求策略较委婉,其他一些场景中女性则显得更加委婉。通过对比还发现,中国英语学习者比英语本族语者会使用更多的请求策略,这说明他们具有一定的语用意识。