时政话语中隐喻英译的意识形态操控
摘 要:没有隐喻的政治Σ就像没有水的鱼,隐喻在政治话语中的作用非常重要。以Lakoff和Johnson的概念隐喻理论为研究框架,对近年来中国政府工作报告和美国国情咨文进行对比分析,考察概念隐喻在两种语料中各自的使用情况和主要概念隐喻使用的异同之处,以此揭示隐喻背后隐藏的深层意识形态差异,并重点探讨在意识形态操控下,中国政府工作报告中隐喻英译的具体策略。
关键词:概念隐喻 时政话语 意识形态 翻译策略
一、引言
隐喻的实质就是通过另一类事物来理解和感受某一类事物(LakoffJohnson,1980:5),即人们往往用日常生活中熟知的、有形的、具体的概念来认识、了解新生的、无形的、抽象的概念,运用不同概念之间互相关联的特点来进行认知。相ซ对诗歌、小说等文体,时政话语态度严谨,用语正式规范,普通民众理解接受起来会有一定难度,而隐喻的运用使抽象的政治思想概念化、具体化,使复杂的政治事件简单化、明确化,从而使整个政治语篇立体生动、形象鲜明,极具感染力和说服力,更易引起读者产生强烈的心理共鸣。
中国政府工作报告和美国国情咨文均是国家领导人每年度发表的具有总结性和导向性的工作报告。一方面对过去一年国家的各项事务和工作成果进行概括性的总结,另一方面又对政府未来将要采取的政策措施作前瞻性的阐释,集中反映两国政府各自的执政理念和政治价值观,是两党集体智慧的发挥和体现,受到民众的高度关注。本文选取以上两种政治文献作为语料,权威性毋庸置疑;又因其各自的语言、文体和结构特点一脉相承,窥一斑而见全貌,也因此具有普遍性和代表性。在此基础上,本文试图通过分析两种语料中主要概念隐喻的相同点和不同点,深入挖掘其背后的意识形态差异,并具体研究在意识形态的操控下,译者在翻译汉语时政语篇时所采取的翻译策略。
二、概念隐喻及其意识形态性
在Fairclough批评话语分析的“三维分析模式”基础之上,Charteris-Black(2004:69)概括总结出批评隐喻分析的三个步骤,即隐喻识别、隐喻描述和隐喻阐释。借鉴此步骤模式,笔者通过仔细阅读两种语料,对其中概念隐喻的使用情况有了深入透彻的了解。在中国政府工作报告和美国国情咨文中出现频率最高、使用最广泛的概念隐喻主要有旅行隐喻、战争隐喻、建筑隐喻、机器隐喻、有机体隐喻、水流隐喻等。其中,两种语料又分别拥有比较典型、特色鲜明的概念隐喻类型,如中国政府工作报告中出现的圆圈隐喻和家庭隐喻,美国国情咨文中出现的竞赛隐喻和宗教隐喻。下文中,笔者将选取两种语料中共同的和独有的概念隐喻类型进行重点分析(例子中标有下划线的部分是隐喻表达),探求意识形态在概念隐喻的选取和运用中发挥的重要作用。
(一)旅途隐喻
(1)统筹推进各方向各领域军事斗争准备加强和改进思想政治建设,加快全面建设现代后勤步伐,加强国防科研和高新技术武器装备发展。
(2)Sometimes we stumble;we make mistakes; we get frustrated or discouraged.But for more than two hundred years,we have put those things aside and placed our collective shoulder to the wheel of progressCto create and build and expand the possibilities of individual achievement.
(二)战争隐喻
战争隐喻一直是政客的钟爱,如Howe所说:如果政治不得不被刻画成无情与危险,演讲者们就不得不求助战争隐喻了。战争隐喻的选择暗示了政治家们对某一特定社会事件的本质与难度的评估,旨在激励人民为完成政治目标要积极参加并作出牺牲(胡家英,李海艳,2013:47)。战争有进有退、有攻有守、有输有赢,要想获胜,就需要采取一些措施、策略。例(3)和例(4)分别从“战略”“edge(战线)”出发,将“开放”和“创新”隐喻为“战争”,鼓励人民能置身于战争搬的紧张、残酷的氛围中,只有努力拼搏,不屈服、不放弃,在“开放”和“创新”中取得胜利、独占鳌头,才有生还的希望。
(3)我们将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,始终不渝地走和平发展道路,始终不渝地奉行互利共赢的开放战略。
(4)We know that the nation that goes all-in on innovation today will own the global economy tomorrow.This is an edge America cannot surrender.
(三)宗教隐喻
宗教隐喻是英语语料中特有的概念隐喻之一。“政治即是宗教”的隐喻运用得较为普遍,一则是有关宗教的内容和宗旨已经深入广大民众的骨髓,民众对于和宗教相关的政治政策能够自觉接纳,产生共鸣;二则是宗教故事和教义给人以启迪,让人充满信心。约98%的美国人信奉基督教,宗教在他们的生活中占据着重要位置,不仅塑造着他们的意识形态,还是他们的精神支柱。多数美国人都以《圣经》中的教条作为自己的行为规范和处世准则,他们坚信自己是上帝的选民,而美国是山巅之城,俯瞰一切。例(5)和例(6)中“God-given”“better-positioned”的运用就体现了政治家们利用宗教对意识形态的控制,从而达到其政治目的。
(5)We must all do our part to make sure our God-given rights are protected here at home.
(6)After five years of grit and determined effort,the United States is better-positioned for the 21st century than any other nation on Earth.
(四)家庭隐喻
家庭隐喻虽然不是汉语政治话语中特有的概念隐喻,但是所占比重却要比英语语料中大很多,而且是一种能深刻体现中国传统文化的概念隐喻。究其原因,家庭伦理观念是中国主流传统文化儒家思想的核心,对中国文化的发展有着广泛而深刻的影响,家庭观念在中国人的思想中根深蒂固,团圆、和谐、幸福以及家庭成员之间的相互支持和相互依赖是每个人对家庭生活的渴望,也是每个人毕生的追求。例(7)中,“一家亲”“同胞”和“家园”隐喻的运用,表明了大陆人民对台湾人民的骨肉亲情和对家人早日团聚的期盼。
(7)我们将全面贯彻对台工作大政方针,秉持“两岸一家亲”的理念,维护骨肉情谊,凝聚同胞心力,为建设中华民族美好家园、实现祖国和平统一大业贡献力量。
四、时政话语中隐喻英译的策略
(一)保留概念隐喻,采取直译法
当汉语隐喻能够在英语中找到完全对等的表达时,可以采取直译法。隐喻来源于人们的日常生活体验和认知,由于世界人民生活在同一个地球上,所经受的自然环境与社会环境大体相同,尽管语言文化方面存在一定的差异,但是人类逻辑思维的相对一致性使得他们语言表达的逻辑也具有相对的一致性。使用不同语言的民族正是由于逻辑思维的相对一致性,在用语言对客观世界及其认识加以描述时,语言的基本形式也就具有了相对一致性。因此,不同的语言进行转换时,就会出现不同语言间对同一隐喻表达中的意象的契合(刘宓庆,2003:86)。此时,概念隐喻的保留留住了源语中隐喻的民族和文化色彩,有助于目的语读者更好地理解原文信息和主旨,使得政治政策更易广泛传播和接受。
如例(8)中所涉及到的概念隐喻为“国际环境是建筑”,一座稳定坚固的建筑,地基与承重墙是关键,方方面面都不能马虎;要建立和平的国际环境,必须解决全球性的热点问题,这在不同民族人们的认知中是一致的,因此该隐喻可以直译为“constructive”。
(8)原文:中国是一个负责任的大国,我们将积极参与国际多边事务,为解决全球性问题和热点问题发挥建设性作用,切实维护国际公平正义,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
译文:As a responsible power,China will actively participate in international,multilateral affairs,play a constructive role in resolving global and hotspot issues,earnestly safeguard international fairness and justice,and work to make the international order more just and equitable.
(二)替换概念隐喻,采取意译法
功能对等中的最高值是指目的语文本的读者能够以与源语文本的读者基本相同的方式理解和欣赏译文(Nida, 2003:87)。译者所关注的这种对等并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,是指在接受语中用最贴切的自然对等语再现源语的信息,以求得译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同。虽然人类的日常生活体验和认知基本相同,逻辑思维也具有相对一致性,但是汉语中有些隐喻的语言结构和文化背景的差异,主要表现在社会风俗习惯、组织结构、历史传统、生活方式和宗教信仰等方面,使得人们的价值观、审美习惯有相异的地方,反映在概念隐喻上,就是对同一事物产生了不同的隐喻表达形式。此时,译者要寻求的就不再是语义的对等,而要注重文化的交流与意识形态的传递。因此,转换喻体采取意译法,使用目的语读者熟悉的隐喻形象,译文会取得更好的效果。例(9)中,“鱼水情谊”“坚如磐石”是汉语中独具文化特色和内涵的隐喻表达,主要形容军政军民之间极其密切的关系,如果直译,读者反而会产生困惑或错误的联想。
(9)原文:各级政府要一如既往地关心支持国防和军队建设,密切鱼水情谊,使军政军民团结坚如磐石。
译☁文:Governments at all levels should continue to concern themselves with and support strengthening national defense and the armed forces,forge closer ties between the people and the army,and build unbreakable unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.
(三)省略概念隐喻,采取加注或解释的方法
如果汉语概念隐喻在英语中既不能找到完全对等的表达,又不可以替换成英语中意义相似或相同的概念隐喻时,我们可以省略此隐喻,采取加注或解释的翻译方法。特别是一些涉及历史事件、文学典故,或来源于经典著作等体现文化心理个性的隐喻,在目的语中会出现语义空缺。目的语读者没有类似的体验及认知,缺乏相应的背景图式,此时,硬译或死译会造成读者的误读或无法解读。尤其是时政话语中的此类隐喻,译者为了实现意识形态的传播和交流,反而要舍弃汉语语言特色和民族特征,通过加注或解释的方法,帮助读者正确解读隐喻的含义。如例(10)中的“四两拨千斤”原是♪武术技法术语,属于道家哲学,此处则指政府投资对于社会建设、国家发展的巨大作用。在目的语读者看来不免有夸大其词的嫌疑,译者直接省略了这一概念隐喻,转而只解释其表面显化的含义,其中蕴含的源远流长的历史文化也就不用费力斟酌了。又如例(11)中“紧紧围绕”这一圆圈隐喻,反映了中国强调个人和集体并重,并优先考虑集体人权的政治倾向。而美国作为一个资本主义国家,每每都要高喊自由、民主、平等的口号,他们认为人权只能是个体,强调以个人为中心。为避免中美之间的意识形态冲突进一步加剧,译文中可省略此隐喻。 (10)原文:投资重点投向保障性安居工程、农业、重大水利、中西部铁路、节能环保、社会事业等领域,发挥好政府投资“四两拨千斤”的带动作用。
译文:Investment will be mainly invested in government-subsidized housing,agriculture, major water conservancy projects,railways in the central and western regions,energy conservation, environmental protection and social programs.We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.
(11)原文:新的一年,要紧紧围绕党在新形势下的强军目标,全面加强军队革命化现代化正规化建设。
译文:This year,with the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions in mind,we will comprehensively enhance the revolutionary nature of the Chinese armed forces.
五、结语
通过对英汉时政话语中典型概念隐喻的对比分析,我们可以得出如下结论:
在概念隐喻的选取和使用上,二者有相似的地方ส,如旅途和战争隐喻;也有各自的偏好,如家庭和宗教隐喻。相似是因为人类共享宇宙环境,有着十分接近的历史演变过程、心理架构;而各自的偏好则是因为时代发展过程中,英汉语言使用者出现了价值观念、审美观念、文化习俗等方面的偏差。总而言之,其根源均在于意识形态的操控。考虑到历史、信仰、社会认知、风俗习惯等方面的固有差异,在翻译汉语时政话语时,我们要特别注意隐喻的意识形态性。鉴于此,本文着重分析了三种隐喻英译处理方法:保留概念隐喻,采取直译法;替换概念隐喻,采取意译法;省略概念隐喻,采取加注或解释的方法。在保证时政话语中隐喻翻译准确贴切的前提下,尽量向译文读者传达出原文的神韵与风采。
参考文献:
[1]Charteris-Black,J.Corpus Approaches to Critical
Metaphor Analysis[M].Hampshire:Palgrave Macmillan, 2004:69.
[2]Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
University of Chicago Press,1980:5.
[3]Lakoff,G.The contemporary theory of metaphor.In A.Ortony
[4]Scott,M.J. Katz A.N.Metaphor:Implications and
Applications[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associations Publishers,1996:64.
[5]Peter,N.A Textbook of Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001:113.
[6]Nida,E.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2003:87.
[7]van Digk,T.A.Discourse and Power[M].London:Palgrave
Macmilla,2008:34-52.
[8]贺梦依.政治隐喻中的意识形态[J].当代外语研究,2014,(9):
22.
[9]胡家英,李海艳.从批评隐喻分析视角浅析政治演讲中的概念隐
喻[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,(6):47.
[11]林宝珠.从认知视角解构政治演讲中的意识形态操控[J].外国
语言文学,2009,(4):242.
[12]林书武.国外隐喻研究综述[J].外语教学与研究,1997,(1):
12.
[13]刘宓庆.文体与翻译(增订本)[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2003:86.
[14]王寅,李弘.中西隐喻对比及隐喻工作机制分析[J].解放军外
国语学院学报,2003,(2):8.
[15]肖莉.政治隐喻的语境意义[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学
报,2010,(4):31.
[15]亚里士多德,罗念生译.诗学[M].北京:中国戏剧出版社,1986:
47.