认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法

时间:2024-12-26 03:23:40 来源:作文网 作者:管理员

英汉两种语言在结构和习惯表达上存在着ษ很大的差异,尤其是英语被动句的翻译,在整个翻译过程中,语境是极为关键的,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅,近年来,我国翻译学界的一些学者从多个角度对被动句的翻译问题开展了分析和探索,取得了不错的效果和发展,为今后的学习英语或从事翻译行业的人员提供了不少的便利。

一、当下被动句英译汉方法存在的问题与不足

翻译界的学者提出英语被动句汉译方法的依据大多是针对被动句这种语言结构在英汉两种语言中具体运用上的差异对比。这种差异主要表现为,英语使用被动语态的范围比汉语要广,所以在不需要说出主动者、不愿说出主动者、无法说出主动者或是为了便于连贯上下文等情况下,英语都有使用被动语态的倾向。汉语尽管也有被动语态,使用范围却比英语要窄得多。在研究某一具体语言结构的翻译问题时,对这一结构两种语言间在运用上的差异进行对比是必要的,但仅停留于此并以此作为这种结构翻译方法的理据是不够的。因为运用上的差异对比只是语言现象的描述,并非这一语言结构本身及其语言间差异的理论解释,不足以构成其翻译方法的理论基础。我们认为,理论基础的缺失是当下被动句英译汉方法研究的主要不足。

文献显示,当下翻译界广为认同的被动句英译汉的方法主要包括:(1)译成汉语的主动句;(2)译成汉语的被动句;(3)译成汉语的把、使、由字句。如:

ღ(1)He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

他在台上出现,观众给予热烈鼓掌。

(2)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

(3)They were given a hearty welcome.

他们受到热烈欢迎

(4)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。

被动句英译汉的三种主要方法中,第二种方法的正确使用能够从意义到形式使译文与原文保持一致;鉴于汉语把、使、由字句这些独特的语言结构具有再现英语被动句语义的潜势,对照译学界关于翻译本质的认识,第三种方法也是可行的。但第一种方法却未必如此。

先看译例(1)和(2)。粗略对比原文与译文,译文似乎也传达了原文的基本意思,但仔细分析不难发现,译文表达的意义与原文表达的意义存在明显的出入。其次,原文小句if that loss were not keenly felt把that loss置于小句的句首,"that loss作为小句的主位构成了小句的信息起点,而译文把小句的信息起点调整为人们,改变了小句的主位结构与信息结构,译文与原文相比在语义上发生了变异。认知语言学认为,语言结构的运用是说话者对一个具体情境概念化方式的反映。从认知的角度来看,原文说话者把the loss作为图形(figure)放在小句主语这个凸显的位置并非随意所为,而是原文作者观察这一事件的视角(perspective)的体现,是说话者对这个具体事件框架(frame)中不同角色进行选择的结果,是说话者为了使其相对背景(ground)而言更为凸显的意图的反映。译者主观地将损失的感受者人们确定为凸显的对象,使之成为小句的图形,显然不符合说话者对这一事件的认知事实,译文与原文在语义上存在明显的偏差。

二、认知语言学语境背景下被动句英译汉的原则内容

1.严格遵循语义取向的翻译原则

基于语言的交际功能,翻译的本质是一种跨语言的交际活动,能实现语际交际,即翻译是语际的意义转换。依据认知语言学的观念,语言是由人的认知、社会文化、客观世界等构成的具有象征性的符号系统,表明了人的认知对语言的表达形式和语义结构的形成具有重要的意义。因此,我们得知,认知语言学语境下被动句英译汉的主要原则内容是语义取向。

2.科学界定被动句的定义问题

当前一些具有一定权威的英语词典多数是从语句的角度来对被动句进行定义的,且其定义的基本参数为语言的形式标记。从《美国传统词典》可以看出,其对被动句的定义弱化了语义,无法全而概括在汉语中无形式标记的被动饥《现代汉语词典》则将汉语被动句定义为能表明主语所表达的人和事物是被动者的语法格式,汉语的被动句有时是无形式标志的,因此,在对英语被动句汉译原则内容和方法的研究、实践时,除了从语句的角度进行定义外,还应该从语义的角度将汉语中无形式标记的被动句纳入其中。

3.基于翻译原则的两个被动句英译汉内容

根据上述分析的认知语言学语境背景下被动语句英译汉应该遵守的语义取向的翻译原则,可以将被动句英译汉的主要内容设定为以下两个方而:一是基于认知角度来理解原语被动句的语义;二是选取与口的语语言习惯相符的表达方式转换原语被动句。

(1)原文和译文采用由被动句语法标记的表达式。语言是社会文化ส、客观现实、认知能力等各种因素综合下的产物,不同国家和民族在相同的认知能力、自然环境和生理基础上,与客观现实的相互作用,存在很多一致的观点和经验,对客观世界的认知也较为相似,因语言即相似的语言表达方式。对被动句而言,是多种语言中存在的一个具体例证。汉语和英语都有基本的被动句表达结构,在很多情况下,对英语被动句进行汉译很大程度上是能通过对语义到形式的基本对等转换实现的。

(2)译文采用无被动句语法标记的表达式汉语和英语作为两种不同的语种,其在语言习惯上具有一定的差异性,如很多汉语中需要使用被动句的时候,而英语使用主动句就能清楚表达其意义。这就要求在认知语言学语境下对被动句进行英译汉时,译文可以使用无被动句语法标记进行表达,同时,针对汉☼语中可能会出现主动句表达被动意义的现象,在汉译英时除了要把汉语中有形式标记☁的被动句翻译成有形式标记的英语被动句外,还要无形式标记的汉语被动句翻译成有标记的英语被动句。

三、结语

翻译既是科学,又是艺术。说它是科学,是因为它有一定的客观规律可循;说即是是艺术,是因为并非机械地摹仿。英语被动句的翻译过程充分体现和证实了翻译既是科学又是艺术这一特性,语言学与认知科学结合形成的认知语言学是语言学研究横向发展倾向的体现,而将认知语言学的研究成果运用于翻译研究对扩大译学研究的视野和促进翻译理论体系的构建是有益的,也是必要的。


热门排行: 教你如何写建议书