英语俚语特点及翻译方法初探

时间:2024-12-26 02:02:56 来源:作文网 作者:管理员

英语俚语作为一种民间的非正式语言在日常生活中无处不在,且在浩瀚的英语词汇中也占据了大部分位置。正如我们国家的地方方言代表我国的文化一样,俚语也是英语国家的一种文化的象征。在影视剧中和一些日常对话中,我们可以明显的感觉出俚语在英语国家中的重要地位和人们对其使用的频率和程度。所以,为了更好的了解英语国家的语言及其文化、更好的翻译出其语言的深层含义,我们要进一步的了解俚语。

一、俚语的来源及其定义

(一)俚语的来源

许多学者对于俚语来源进行了深入的探索和研究。邓肯布克在《Shame About the Boat RaceModern Guid☯e to Rhyming Slang》中指出,英语同韵俚语最早来源于16世纪伦敦街头的小偷,演化到19世纪成为伦敦街头商贩间的语言;而另一学者Ray Puxley则认为英语同韵俚语最早来源于街头走鬼小贩的可能性较大;而迪克森则在《俚语》中提及,美国英语之中不下35000词曾经或现在是俚语,这些俚语主要来自cant(黑话)和argot(暗语)。随着时间的发展,这些词渐成为俚语。

(二)俚语的定义

什么是俚语?大英百科全书的定义为:俚语是非正式的用语,是口语式的表达方法,是对标准语言的一种补充;俚语可以体现在语音,重读和语调上,但更多的是表现在词汇及语义之上《现代英语高级学习字典》对俚语做了如下解释: 俚语通常不用于严肃场合的言语或写作, 被认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语言。《朗文当代英语词典》则认为: 俚语一般用于日常谈话,但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词语,尤其是指某一阶层人士的惯用语。通过以上定义我们可以看出,俚语就是一种非正式的民间的带有本土化的语言。因其通俗易懂,朗朗上口,所以在日常生活中占据主流语言的位置;同时俚语又带有浓烈的地域色彩,代表了其本地的文化。对于俚语的研究还要分析其特点,根据其特点来看其翻译方法。

二、俚语的特点

(一)幽默生动

英语俚语多运用动物,颜色,身体部位,时间等词汇,这样能把事物描绘的更加生动传神,易于理♡解;同☤时这些形象的比喻又让人们觉得趣味横生,更加具有幽默感。例如:A red letter day中red是红色的意思,但是也是一个喜庆的颜色,所以此句话可译为大喜的日子,或者是美好的一天;再如lucky dog,在美国, dog多用于形容幸运的人,这句话则可译为幸运儿;Apple-polishing是拍马屁的意思。通过上述例子我们就可以看出动物和颜色等大量运用于俚语中,让俚语更加生动传神。

(二)新颖,不落俗套,紧跟潮流

当今社会,人们不会对一个事物一直钟爱有加,语言的发展也是如此。陈词滥调已经不再是时代的主流。随着时代的发展和人们思想的前进,词汇也会顺应时代的发展不断的推陈出新。新词语的产生也必然会带来新的俚语来与其匹配。这也就说明了俚语在社会发展中不是一成不变的恪守着原来的陈腔老调,而是在不断的创新、发展中前进。例如:解雇某人,用dismiss显得过于正式,但换成axe就显得好多了;couch potato用来形容那些窝在家里看电视的人,就像一个土豆长在地里一动不动一样,用现在流行语则可译为宅男/宅女baby kisser则被译为为竞选而笼络人心的政客;baby-sister就是临时保姆的意思。通过这些例子我们可以看出,随着时代的发展,人们也会用新的词汇来创造新的更加符合时代发展的俚语。

(三)口语化,语言粗俗

俚语主要运用于日常生活中,而且多起源于街头小贩,犯罪团伙或下层社会。所以语言多口语化,有些词语也过于粗俗。例如:look at that chick译为瞧那个妞儿,这句话多用于指这个女孩很漂亮之类的话语,但是语言过于粗俗,有些没有礼貌;Give me some skin直译过来是给我一些皮肤,语言就有些轻佻,所以被意译为握个手吧。

以上我们可以看出,俚语大多数情况下都不会仅仅是表面所表达的意思,所以我们在翻译中更要注意这些问题,以防止词不达意,闹出笑话。

三、俚语的翻译方法

在俚语的翻译中,我们应尽量多思考、多角度探究这句话的准确意思,不要被表面的意思所禁锢,通过当时当刻的语境来探析俚语所要表达的真实含义才是学者应该做到的事情。在千千万万的俚语中,并不是只有一种翻译方法。俚语主要分为三大类:委婉语,诅咒语和粗俗语。本文主要从这三方面来探究俚语的翻译方法:

(一)委婉语

在俚语里,委婉语是表达最为温柔婉转,文雅的一种类型,它会运用恰当的词语委婉的表达出悲伤、喜悦、愤怒等情感,不会使人感到尴尬或者不堪。这种委婉语在汉语和英语中是最常用到的,而且有时候汉语和英语对于同一词汇有着相同的表达方式。例如:die(死亡)这个单词,大多数时候,人们不会大喇喇的直接表达说,he diedorthat people was died 他死了或者这个人死了,而是会运用比较委婉的表达方式,to go to sleep 长眠;to pass away 与世长辞;to log down ones life 献身;to pay the debt of nature了结尘缘;再例如 pregnant(怀孕)一词,对外国人来说,直接说怀孕一词是有些不礼貌的,所以人们会说in the family way或者She is already four months gone.这都是比较礼貌含蓄的说法,千万记得在口语里不能直接用pregnant(怀孕)一词的;再比如失业,人们一般不用unemployment(失业)而是用layoff(待业);再如(servanฅt)佣人,人们一般不会用这个词,而是用domestic engineer来代替。在人们生活的各个方面这种例子还有好多,翻译者应该根据语境来翻译此类委婉语,注意不要只看其表面意思。

(二)诅咒语

在英汉俚语中,都有用诅咒、发誓、祈愿来表示憎恨、不满、怨恨等情感的现象。诅咒语俚语主要用天堂、魔鬼、地狱、生、死等词语,在翻译的时候译者应着重注意这些俚语,要采取相对意译的方式来翻译,这种俚语切记不可直译。因为这类俚语大多数要表达的并不是其表面所表现出来的意思,大多数是人们情感的发泄。译者也应该注重当时说话的语境等内容来翻译此类俚语。例如:God damn you!这句话并不是表达上帝诅咒你的意思,而是混账!该死的再比如You can go to the devil!不能译为你可以去魔鬼那里了,这句话中的devil并不是单纯的是魔鬼的意思,这句话最准确的意思是你可以滚了!或者是你可以走开了!

(三)粗俗语

粗俗语一般是指不礼貌的或有侮辱性的俚语类型,在这类俚语中,会出现粗秽不堪的词语例如fuckcrapscrew等词语,这类俚语也多与性或者人体器官有关,主要是来表达自己的愤怒、烦恼、藐视等情感。所以译者在翻译此类俚语时,除了要和翻译诅咒语时同样注意要抛开字面意思通过当时的语境和背景来探究其深层的意义外,还要将那些粗俗的词语委婉译出,更易于读者接受。例如:Dont talk crap!这句话里的crap是粪便的意思,直译过来会让人感觉这句话很不舒服,所以我们就要译为不要胡说八道!这样既表达了说话者说这句话的本意,也会让读者或者听者感到舒服一些;再者Can I have a word with you?Sod off!这句话中,sod off 译为滚开会更好;再一个最常见的例子,Who has fucked up the TV?这句话中fucked在英语俚语中算很常见的一种粗俗语,这句话直译过来也很不礼貌,所以我们要意译成谁把电视机弄坏了?这样会稍好一些。

英语ฃ俚语千千万万种,但是基本的三种形式都已经在文中体现出来,译者也需要在平时的工作或者学习中不断积累俚语的翻译方法。但此类特殊文体翻译时需要注意的最重要的一点就是要根据上下文语境和当时的语言背景,结合其文化来翻译,切记不要片面取词取义,以免闹出不必要的尴尬或者笑话。


热门排行: 教你如何写建议书