浅谈英语课堂口语中语用失误及对策
语用失误是语用学研究的一个重要课题,也是跨文化交际失败的原因之一。本文从语用学的角度出发,针对高职高专学生课堂口语对话中的语用失误,分析跨文化交际中语用失误的类型和原因,并在此基础上提出在英语教学中提高语用能力的一些看法。
语用失误课堂口语对话跨文化交际
一、语用失误概述
二、课堂口语语用失误分析
Thomas进一步指出,语用语言失误指的是说话人试图以一种本族语者不用的和不同的语言结构来表达同一种语用功能。☿(Thomas 1983: 97~109)。Thomas将语用语言失误归咎于对话语语用之力的错误认识,即传达了非意欲传达的言外之力,的话语,它主要包括两个内容:一是指非本族语유者使用目的语的表达方式不符合本族语者的语言习惯;二是指非本族者按母语的语义和结构不适当地套用到本族语者语言中来。语用语言方面的失误可从交际双方来考虑。说话人的语用失误往往是因为想当然地认为听话人能充分理解自己的话语而表达不当,致使听话人误解其话语意义,听话人的语用失误表现为做出错误的语用推理,误解说话人要表达的本来用意。根据高职高专课堂对话中存在的语用失误,主要语用失误可以在以下四个方面:
(1)违反操英语本族人的语言习惯
例1: A:Thanks for your help.
B:Never mind.
“Never mind”,本来想表达的意思是“不用谢”、“没关系”。虽然英语里“Never mind”,“You are welcome”,“Don’t mention it”等同样表示“不用谢”和“没关系”,但它们在用法上却有不同。只有当说话人做错了某件事请求听话人原谅时,往往要用“Never mind”来回答,这样属于混淆和误用了英语里的同义表达法,违反了英语本族人的语用习惯。
例 2:“I am sorry. May I ask you a question?”
这里混淆了“Excuse me.”与“I am✯ sorry.”的同义表述法。“Excuse me.”用于轻微的冒犯,而“I am sorry.”则是为所犯的错误表示道歉。不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构
(2)不懂英语表达,套用母语结构
例3:A: coffee or tea?
B: Iprefertea.
A: Red tea or green tea?
B: Well, can you tell me what red tea is?
这里语用语言失误是简单的将红茶与“red tea”等同起来。这样的语用语言失误还有很多,如“brown sugar”“black coffee”。
例4: A: Is the library open today?
B: Of course.
Of course并不是在任何语境中都表示“当然”,表达理所当然的含义。这里用yes/no回答更合适。
(3)误解说话人真实含义
例5:老师说,“Are you late again?!”
学生说,“Yes.”
这里老师并不是想要学生肯定迟到事实,而是想让学生陈述一下迟到的理由。学生只了解了字面意思,并没有听清老师说话的语气和真实意图。这样使交流变得尴尬,老师误以为学生回答是故意的。
(4)违反合作原则
“合作原则”是由美国著名语言哲学家格莱斯于1967年在哈佛大学的演讲中提出的。格赖斯认为,在人们交际过程中,对话双方似乎在有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。因此,格赖斯(H.P.Grice)提出了会话中的“合作原则”(Cooperative Principle简称CP)。然而,人们在实际言语交际中,并非♀总是遵守“合作原则”,出于需要,人们会故意违反合作原则。格赖斯把这种通过表面上故意违反“合作原则”而产生的言外之意称为“特殊会话含义”。“特殊会话含义”解释了听话人是如何透过说话人话语的表面含义而理解其言外之意的,由此来表达另外一种意思,幽默也就时常在这时产生。 例6:“Are you ready to give speech today?”
“Of course. I m ready”
以上例子重只需用简短的省略回答“Yes”就可以了,而学生却用了语法结构完整的句子来回答。学生的本意是为了表示对老师的尊重或者表明他对这次发言的重视。但从语用学的角度而言说话人故意在违反合作原则中的数量准则(quantity maxim)。听话人会认为说话人在抱怨自己已经等得太久了或表达自己的不耐烦。
三、课堂语用失误对策
长期以来,英语传统教学中,教师只注重语言形式的教学,而忽视了对学生语用能力的培养。此外,教师在教学过程中,对文化知识的渗透不够。我们的教学还没做到有意识地、有计划地、充分地反映汉语语用规则和文化,这片教学中的空白地使学生的母语干扰成为可能。初级阶段的语言教学内容(语言所表达的意义和文化内涵)往往是非常简单的、粗线条的。但是,成年人要表达的思想却是复杂的、细微的。这两者之间形成了一对矛盾,是语用失误的一个根源。语言是交流的工具,英语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,使学生能够运用所学的语言知识和来自不同文化背景的人成功地进行交流。为了满足这一目的,英语教学要打破传统的教学模式,注重培养学生的语用能力;此外还要注意渗透文化知识,增强学生对文化差异的了解和认识。注意“特定的习俗化的语言形式;汉英实现言语行为和理解言语行为的差异”,只有这样,才能最大程度地使学生减少语用失误。
总之,语言是文化的载体,两者相互渗透、相互影响,密不可分,外语教学过程中既要重视词汇、语法等语言结构层面的教学,也要重视文化层面的语用教学,这样才能尽可能地减少和避免学生跨文化交际中的语用失误。