浅谈汉语对学习日语发音时的几点影响
我们在学习一门外语时,发音往往会受到母语的影响,尤其汉语和日语具有一定的近缘关系,日语当中有很多汉字,且发音相近。但汉语和日语的语音系统有很大差别。日语是典型的节奏语言,音拍是日语中最小的节奏单位,而音节是汉语中最小的节奏单位,所以汉语是音节节奏,日语是音拍节奏。因此本文将从发音的角度,探讨汉语发音对日语发音是如何影响的,由此产生的日语发音的问题和原因,并借此寻找到规律和解决的办法。
一、从音节构造的不同看日语的音拍
在日语学习过程中,容易在发音方面出问题的往往是学习者对音拍感觉的欠缺造成的。不仅是中国人,大部分的外国人在最初学习日语时,都很难把握日语音拍的节奏。特别是一些特殊音节,促音、拨音、长音的节奏让很多人头疼不已。这些主要是由于语言的音节构造的差异而造成的。
说到音节,在日本的传统解释是这样的:自身内部没有停顿,前后允许有停顿的单音的连续或者单独的一个单音。在语言学上我们也称为读音的基本单位。日语的音节分为短音节和长音节两类。长音节是含有特殊音拍促音、长音、拨音及二连元音的音节。由于日语存在长音节、短音节的对立,因此在音节之下另外设立一个以时长为主要依据的节奏单位:音拍。从时长的角度来说,一个长音节大体相当于两个短音节的长度;从音拍的层面来看,一个短音节与一个音拍等值,一个长音节分为两个音拍,短音节就兼有音节和音拍的双重身份。音节是汉语中最小的节奏单位,音拍是日语中最小的节奏单位,所以汉语是音节节奏,日语是音拍节奏。
音拍在日本的国语辞典《大辞泉》上的解释是音韵论上的单位,实际上是以时长为主要依据的节奏单位学术上也称为音韵的音节。因为音拍是最小的节奏单位因此是认识日语的跟本,也是掌握发音节奏的基础。因此将母语和日语的节奏单位的构造进行比较,我们就可以理解两种语言的特点,从而找出迅速掌握日语发音的诀窍。首先来看日语的音拍构造。日语只有五个元音,所以音拍的结构比较简单,一共有五种类型。
元音拍(V)ア行
半母音+元音拍(SV)ヤ、ワ行
辅音+元音拍(CV)除ア、ヤ、ワ行的直音
辅音+半元音+元音拍(CSV)拗音
特殊拍(N、O、R)ン ت、ツ、-
五种类型不论哪一种,基本上一拍只有一个元音。因此音拍最大的特征就是等时性。也就是说每一拍的时长基本是相等的。日语的一个假名即为一拍。特殊拍也同样需要一拍的时间。
再来看汉语的音节构造。汉语的音节超过1200个以上,基本音节也多达400个左右。在单元音的基础上,还有双元音、三元音和鼻音等等。因此构造非常复杂。主要的类型如下。
单元音(V)a
双元音(VV)ai
三元音(VVV)uai
鼻音=元音+鼻辅音(Vn)an,ang
鼻音=双元音+鼻辅音(VVn)ian,iang
辅音+元音+鼻辅音(CVn)zang
辅音+双元音+鼻辅音(CVVn)guang
辅音+元音(CV)ma
辅音+双元音(CVV)zao
辅音+三元音(CVVV)liao
*(C=辅音,V=元音,S=半元音,n=鼻音)
以上的基本类型可以看出,汉语的一个音节最少是由一个单音组成,最多则由四个单音组成的。由于音节的类型不同,音节的长短自然也不相同。所以音节之间的连续也不同于日语的那种均等的节奏。另外,复合元音出现的音节里,还会有发音变化的现象。特点如下。
1.主元音和从属元音的结构导致元音之间的音的长短出现差异。
2.虽有主从两个元音构成,但发音仍然是按一个元音发音,不可以分解开来进行发音。
也就是说,汉语发音的节奏感并不是依靠音节的均等性产生,而是由音调和音节自身的抑扬来实现的。所谓抑扬顿挫。例如,我国的旧诗总是依照每行的音节数目来决定韵律或节奏。每一行诗中意群或节拍群的划分、时间的长度以及声调类型的搭配都以音节的数目为基础。中国的格律诗就是音节韵律,五言绝句或七言律诗等每行的字数都保持一定。例如五言诗总是5个音节,通常以前2个音节成为一个意群,后3个音节又成为另一个意群。第1个意群后稍有停顿。前2个音节约占一拍,后3个音节约占两拍。
汉语和日语这种结构上的差异导致我们在学习日语时,很难习惯那种近乎均等的音拍的节奏感。经常无意识的将汉语的节奏感带入到日语发音中。尤其在特殊音拍的发音上大家经常会出现一些通病。促音ッ经常会被我们忽略,不需要读成长音的地方读出长音的效果。例如カッコウイイ(帅气),读成カコウイイ,シッパイ(失败)读成シパイ促音都没有了。本来想说オバ(叔母),却说成了オバー(婆婆),トショカン(图书馆)读成了トシ✞ュウカン,ジュギョウ(授业)则变成了ジュウギョウ,没有长音却念成了长音。
促音往往被我们忽略的原因大概有两个。一是因为汉语的音节中没有类似的发音,没有可参照的对象所以很难掌握发音的感觉。加之促音本身没有发音,所以原本该占的音拍很容易被漏掉。二是因为日语的发音习惯不同于汉语,甚至可以说是正相反。如前文所述,汉语音节的特点是声调的抑扬和音节的圆滑。这不仅适用于单音节,同样适用于多音节。也就是说只要是一个独立的词语,音节间的停顿是可以被允许的,但是一个音节内部是不允许停顿的,或者由于停顿而造成歧义的情况。但是促音的这种不发声的一拍,就好比在汉语的音节内部的停顿,所以对于中国人来说必须要加强练习,否则很容易犯错。
不需要读成长音的地方却读出了长音的效果,这还是和我们母语的发音习惯有关。日语叔母(おば)的ba在汉语里有对应的发音,如爸。汉语里叫爸时,经常会有拖音的习惯,因此在读到日语的おば时,往往会不自主的拖长音。再例如把图书馆(トショカン)读成としゅうかん,并不是不能区分よ和ゆ,而是书在汉❤语里的发音是shu,容易和しゅう混淆的缘故。再看授业(ジュギョウ),容易被读成ジュウギョウ,也是因为授在汉语里的发音是复合元音的shou,音拍的长度和じゅう几乎相同的原因。
比较日语中的训读(和语:日本固有的语言)和音读(汉语:借用汉字,并与汉字发音相近)就会发现,音读的长音往往比较少的被忽略。例如很少把有名(ユウメイ)念作ユメ、料理(リョウリ)念作リョリ,或者要事(ヨウジ)读成ヨジ。
因为有、料、要这几个汉字在汉语里的音节,本身就是双元音构成,所以在读到日语里对应的发音时可以说是手到擒来。因此甚至可以推测,日语里的长音其实是为了对应汉语里的双元音而产生的。
另外,日语里还有连续元音的发音形态。连续两个元音即两拍,但是因为受汉语的影响容易将第二拍元音弱化而变为一拍。这也和汉语里复合元音的发音方法不无关系。例如舞子(マイコ=ma/i/ko),其中的a、i、o是三个元音,虽然舞子是两个汉字对应的确是三个假名,应为三拍,且每拍的时长均等。但汉语里有ai的元音,很容易将原本两拍的ma/i发成一拍的mai,从而整体变成了两拍。同样的太阳(タイヨウ)ta/i/yo/u四拍,多被误读为tai/yao的两拍。
为了解决以上问题,首先需要从根本上意识到日语发音中音拍的特点,在发音训练中有意识的主动切断母语中相关联的发音习惯,体会日语发音中的节拍的均等性,尤其加强对长音的发音训练。
二、送气音、不送气音及浊音的暧昧区分
1.送气音与不送气音
日语发音中存在送气与不送气。即发一个辅音,如K从口中出来的气流可以较强,也可以较弱,前者称为送气音,后者称为不送气音,送气音和不送气音没有区别意义的作用。而汉语中的清辅音送气与否是一个重要的辩字因素。如咖啡的咖和嘎嘎叫的嘎,二者因辅音的送气(咖)与不送气(嘎)而形成不同的字音。而日语的清辅音送气与否没有辩义的作用,且有个人发音差异,因此对送不送气颇为敏感的中国人来说,对于日语里发送气音和不送气音的暧昧往往有很大的困惑。但也不是无规律可循:
(1)位于词头时常发送气音,位于词中词尾时,一般发不送气音。
如:コドモ(子供)――读ko/孩子、小孩送气音
オトコ(男)――读dogo/男、男人不送气音
(2)在促音后时发不送气音。
如:ガッコウ(学校)读go/学校
ニッポン(日本)读bo/日本
(3)在拨音后时发不送气音。
如:エンピツ(鉛筆)读bi/铅笔
デントウ(電燈)读do/电灯
(4)在结合不紧密的复合词中,下位词词首一般发送气音。
如:シヤンハイタイイクカン(上海体育館)读ta/上海体育馆
(5)叠语形拟声拟态词中,下位词词首一般发送气音。
如:パラパラ读pa/(雨点等)稀稀落落地(降落)
カサカサ读ka/沙沙地响
タラタラ读ta/滴滴嗒嗒地
(6)助词或助动词,一般不发送气音。
如:あなたは学生ですか读ga/你是学生吗?
彼と彼女读do/他和她
彼はもう帰りました读da/他已经回去了
2.不送气音与浊音
相对于以日语为母语的人虽听不出送气音和不送气音有什么区别,但他们对辅音的清浊却十分☢敏感。发不送气音时,声带不振动,而浊音发音时,声带要振动.但以汉语为母语的人往往不太好区分不送气音和浊音的异同。
(1)不送气音,不震动声带,较平时的发音气流更弱一些。就是一个单词你不断快速地念出来的感觉。气流是很弱的。尝试连续快速念た,就能感觉出来。浊音,振动声带,不需要弱化气流。
(2)一定不能把不送气音直接当做浊音。
首先、记忆单词时往往会出问题,因为不送气虽然音类似于浊音,但是假名还是写的清音。例如私(ワタシ)中的タ还是写作ta。如果把不送气音直接等同于浊音,那么这个假名你就会记成ワダシ。
三、日语里混淆视听的多音字
汉语里有多音字,日语里的多音字、多音词就更多了。因为日语里既有纯汉字的表记,也有汉字+假名以及纯假名的表记方法。即便是同一个汉字,在纯汉字和汉字+假名的表记中的读音也是不同的。甚至一个纯汉字的词组在不同语境下拥有不同的读音。例如明日就有アシタ、アス、ミョウニチ三种读音。不光是外国人就是日本人自己有时也会读错别字。再例如广播在日语里对应的汉字是放送(housou),这里的送读sou和汉语的song极为相近,但是当它与假名搭配的时候又是另一个读法。动词送在日语里是送る,读作oku,可以说读音已经相去甚远了。
前文提到过日语的音读和训读,音读往往是比较接近这个汉字的汉语发音,所以中国人拿到一个单词很容易就用音读的方法去读。例如有人气(ニンキ)的歌手、商品、景点中的人气的发音ninki是音读,发音和renqi也很像,对于中国人来说很容易掌握和运用,但到了下面这句如果还念ninki就不对了。夜になると人気がない寂しい場所へ行かないように,意思是到了晚上尽量不要去那些没有人气、人迹罕至的地方,同样是人气两个汉字,这时候应该读训读ヒトケ(hitoke)。因为由两个汉字组成的词组大部分都是音读,所以对于我们来说日语的汉子词组反而成了一个陷阱,稍有不慎就会读错。
日语里有很多与汉语同形又同意的汉字,对中国人来说好似一把双刃剑,既有方便的一面又有麻烦的一面。方便的一面,相较与欧美人来说马上能明白意思,节省了时间。麻烦的一面,对于习惯汉字的汉语发音的中国人来说,难免会受汉语发音的影响。特别是音读往往会读错。原因是训读和汉语完全没有类似的地方,更容易唤起学习者的注意,但是音读因为和汉✉语发音类似,所以往往记得不准确。请看下表。
中文汉字 民(min)明(ming)
日文汉字 ミン(min)ミョウ(miyou)
中文汉字 门(men)盟(meng)
日文汉字 モン(mon)メイ(mEi)
中文汉字 印(yin)英(ying)
日文汉字 イン(in)エイ(ei)
中文汉字 晚(wan)望(wang)
日文汉字 バン(ban)ボウ(bou)
中文汉字 炎(yan)阳(yang)
日文汉字 エン(en)ヨウ(you)
中文汉字 钱(qian)强(qiang)
日文汉字 セン(sen)キョウ(kyou)
中文汉字 栓(shuan)双(shuang)
日文汉字 セン(sen)ソウ(sou)
汉语里有前后鼻音的区分,但如表所示似乎日语发音里并没有明显的对应关系,而且日语里也只有拗音一种勉强与前鼻音对应的发音。而后鼻音的话,日语里更多地是用ウ和イ的长音进行对应的。而这时因为完全没有鼻音存在,所以汉语里后鼻音的汉字在日语里出现时,更容易引起注意,不容易读错,而前者因为发音相近,但其实是有区别的,反而容易读错。例如来年中文是lainian而日语是rainen,论文中文是lunwen,日语是ronbun,运动中文是yundong,日语是undou。
四、结语
以上主要从发音的角度,分析比较了中日两种语言的发音结构,以及由此容易引起的一些发音错误。特别是总结了一些受到汉语母语的影响而容易发生的问题。希望通过本文可以对学习日语的朋友在发音的把握上所帮助。