科技术语的翻译浅析
科技术语的翻译浅析 科技术语的翻译浅析 科技术语的翻译浅析
摘 要: 科技术语的翻译在英语翻译中有举足轻重的地位,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁的特点。
关键词: 翻译准则; 技术术语; 准技术术语; 新创造术语
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语 ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。
科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语 的翻译进行粗浅的探讨。 cofunction , thermalization ; 通过缩合法 构成的技术术语, 例如:
gravisphere ,comsat ;ษ
通过首字母缩略法 构成的技术术语, 例如: radar , laser ;
通过截短法 构成的技术术语 ,例如:flu ,fax 。
一、科技翻译的准则 如上所述,直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成
“死译”了。例如:
11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
很明显,例2 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词 序调整等手段使译文通顺。۵应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。
而谈到“意译”,由于汉语和英语分别属于不同的语系, 所以两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法,就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表
达,这才真正做到“意译”。例如:
It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
例句中,压缩气体也就是减少分子之间的距离,两者是一回事,在物理学中,matter 作“事情、问题”讲。will expand 应译为“会扩张并充满”。
二、技术术语的翻译
对于在科技文章中占有重要地位的技术术语来说,翻译中应遵循上述准则。在各学科领域中,技术术语一般应采用下面几种方法进行翻译:
11 意译法:在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。例如:
A transformer is a device used to transfer electric energy from one circuit to another , especially a pair of multiply wound , inductively coupled wire coils that effect such a transfer with a change in voltage , current ,
phase , or other electric characteristic.
变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。
再比如:micro motor ,autocoder ,superconductor ,等等。
21 音译法:对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如:
Inductance is measured in henries/ henrys.
电感是用亨利作单位来度量的。
再比如:ohm ,calorie ,joule ,nylon ,Vaseline ,mica bond ,sonar ,quark ,logic ,等等。
31 意译、音译共用法:对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:
vitamin : 维生素 / 维他命
penicillin : 青霉素/ 盘尼西林
engine : 发动机/ 引擎
microphone : 话筒/ 麦克风
combine : 联合收割机/ 康拜因
laser : 激光/ 莱塞
41 形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原 科技术语的翻译浅析 科技术语的翻译浅析 科技术语的翻译浅析英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:
T2square : 丁字尺
U2steel : 槽形钢
O2ring : O 型环
A♋2frame : A 型架
P/ N region : P 区 / N 区
L electron : L 层电子
51 音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:
topology : 拓扑学
motorcycle : 摩托车
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹宁酸
neon sign : 霓虹灯
Franklin antenna : 弗兰克林天线
61 还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
三、准技术术语的翻译
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。
例1 :有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye 和ear 两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。
以下再列举一些机械专业中,借用普通名词作专业术语的例子:
1. 借用动物名称的专业术语
cat , fish
monkey , fox
2. 借用物品名称的专业术语
coat , cap
bed , bench
31 人体器官名称的专业术语
eye , ear
mouth , finger
例2 :在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了
的意义,例如:
Tube : 管道;地铁/ 试管
Standing : 资格;地位/ 起诉权
Acquisition : 获得;得到/ 习得
Tissue : 手纸/ 组织
Chaos : 混乱/ 混沌理论
Corpus : 主体;全集/ 语料库
Function : 功能/ 函数
Culture : 文化;教养/ 栽培,细菌培养
Parent : 父母 / 父目录,上一级目录
Child : 孩子/ 子目录
Wizard❣ : 巫师/ 向导
例3 :试翻译以下句子
It is based on the principle that a“single”parent can have“many”children and a child can have only“one”
parent .
译文1 :它基于这样一种原则,即某一“单个”的父目录可以有“多个”子目录,而一个子目录只能有一个父目录。
译文2 :它基于这样一种原则,即某一“单个”父母可以有“多个”孩子,而一个孩子只能有一个父亲 。
实际上,这两种译文都是可能的,而在翻译的时候到底选择哪一个,要取决于这句话出现的篇章语境以及文章的主题。
四、新创造术语的翻译
科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:
ITV Interactive Television : / 交互式电视, 互动电视/ 交互式电视
Maglev Magnetic levitation : 磁悬浮列车/ 磁悬浮列车
Camcorder Camera recorder : 摄录机/ 摄录机
Hacker : / 黑客/ 黑客
Archie : / 文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇♋工具/ 阿奇
ISP : / 互联网服务提供者,互联网服务机构/ 因特网服务提供者
Fire wall : / 火墙,防火墙/ 防火墙
E-mail : / 电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件/ 电子函件综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,在实际工作中,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。因为,如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把“firewall”译为“网络和信息安全防护系统”就不如“防火墙”译得简洁。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。