从目的论角度看公示语的汉英翻译
摘 要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析
公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会☣越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义
目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
二、目的论指导下的公示语汉英翻译实例分析
对于公示语翻译的正确在很大程度上能够为国内外人士提供较便利的服务,也是我国综合文明提升的重要标志之一。但是在很多地方的公示语汉英翻译过程中存在较多不尽如人意的地方,这让很多外国的友人看到之后不知道在说些什么,甚至出现了很多公示语给外国友人带来误导的情况,这在很大程度上影响到我国整体的城市形象,严重阻碍了我国整体化的国际进程,因此,对于这样的公示语的汉英翻译我们已经尽力杜绝。笔者结合自身研究及所见情况用目的论的翻译理论对一些欠佳的汉英翻译公示语进行深入分析。
例一,如国内某个较为著名的旅游景点内部,给Ⓐ出的“游客止步”的汉英翻译结果为“tourist should not enter”但是其正确的汉英翻译应该是“staff only”。
例二,城市内部比较常见的对于草坪及绿地的保护,很多公示语写成“care of the green and do not enter”但是正在地道的汉英翻译应该为“please keep off the grass”
从上述这个例子可以看出,国内城市内部很多公示语在进行汉英翻译时过于重视直译,常采用忠实法则进行翻译,这就导致在进行翻译的过程中忽略了连贯性法则,但是在进行公示语翻译时不应当按照对汉语进行逐字逐句的翻译,而应当从整个汉语想要表示的目的出发,采用目的论的方法将ด所要表达的英语意思全部表现出来,对于第一种“游客止步”的公示语翻译,虽然外国的游客看到后都不会进入,但是第二种翻译方法从思维习惯及英语翻译的地道性方面相对于第一种均有着较强的优势,整个翻译呈现出的翻译语气也较为温和。
例三,国内很多大学内部常采有禁烟的要求。因此公示语“无烟图书馆”在图书馆内部较常见,但是很多学校在进行该公示语的汉英翻译时,将其翻译为“no smoking”,但是从目的论的角度来翻译该公示语,其翻译的结果应该为“smoke free library”,该翻译短语在相对于第一个翻译短语更符合英语翻译中连贯性的要求。此外,根据汉英翻译中忠实法则的要求,第二种从目的论角度的翻译更能够将“无烟图书馆”ฝ这句话表现出来。此外,对于图书馆内部的禁烟公示语应当是一种静态的提示语,如果采用第一种汉英翻译方法,则将该种提示语在一定程度上变为动态的提示语,不符合公示语的原本含义。
从上述这些例子中我们都可以看出,在对公示语的翻译过程中,运用目的法则而言,原文和译文的目的是一样的,所以原文的目的就是译文的目的,在翻译时没有必要改变译文的目的,就可以满足这一法则的要求。同时,对于汉英翻译中的忠实法则而言,公示语翻译的人员在进行翻译的过程中,应该从翻译的连贯性等多个方面进行考虑,在一定程度上也能达到相关的目的翻译的要求,但是由于大部分翻译者并没有在外国居住的经历,也没有对外国公示语进行深入研究,这就在采用忠实法则进行公示语翻译时出现或多或少的问题。
通过上面的论述发现在进行公示语的翻译过程中,确实存在一定的问题。但是国内很多公示语并非全部需要进行汉英的翻译,例如北京某个停车场的入口处竖立着军车免费的公示语,其英文的翻译为“military car without charge”,首先从目的论的分析来看该项公示语的翻译是不够规范的。从其表达的最初目的来看,其在进行汉英翻译时应为“free parking for military vehicle”,还有该项公示语从相关的客观情况中我们也可以得出,该停车场根本不需要进行相关的英文公示语,因为该停车场内部所停的车不会是外国的军车,外国的军车不会出现在该停车场,在此处进行该公示语是一种画蛇添足的表现。此外,诸如在男士的厕所内部的相关公示语也不需要进行公示语的汉英翻译,因为在这些地区内部的国际上已经有了明确的规则,外国的友人在使用过程中不需要这些提示语。
随着我国经济的再次腾飞,我国对于汉英翻译将会提出更高的要求。公示语作为一种特殊用途的语言,在进行翻译的过程中采用目的论的方式,能够在❧很大程度上将公示语原本的含义及树立公示语原单位的态度准确表现出来。此外,在进行公示语的翻译过程中,相关的单位首先应当意识到公示语在国际上是一种通用的提示语言表达方式,因此,在进行具体的翻译过程中,相关的单位和个人应当从对外国内部的公示语研究入手,分析其使用的特点,对于其中相同或者类似的公示语在必要的情况下可以采用替换的方式,对于一些我国比较有特殊的公示语,或者在国外无法找到可以替换的公示语,相关人员在进行汉英翻译时,一定要从公示语所要表述的具体含义入手,翻译的结果首先必须满足公示语设置的目的,同时,应当尽量遵循汉英翻译的连贯性原则。同时也应当认识到公示语汉英的翻译不仅仅是两种语言在进行相互的转化,更应当认识到汉英翻译也是两种文化在进行相互的渗透。
参考文献:
刘丽珍,胡玢.目的论视角下的道路交通公示语汉英翻译研究:以长株潭城市群为例[J].牡丹江教育学院学报,2012.