从中外史上功能对等理论看纪录片字幕翻译
[摘 要]本文选取有代表性的记录片译制作品为例,结合功能对等理论,对比分析了纪录片字幕翻译中英汉两种语言的主要差异,并探寻了相应的可行的翻译策略。
[关键词]纪录片;字幕翻译;功能对等
纪录片字幕翻译作为反映真实世界的重要媒介,其质量优劣关乎文化传述、历史映射。因此,保证记录片翻译质量不容忽视。本文大胆尝试将尤金・奈达的功能对等理论与纪录片字幕翻❦译相结合,摆脱刻板式的翻译模式,有效衡量字幕的时间、空间限制,确保作品原汁原味,让受众群体获得相同的感悟和体会,使记录片本身大放异彩,从而推动各国间的文化交流。
一、功能对等理论
二、功能对等理论在纪录片字幕翻译中的应用
大多数人认为最理想的词汇翻译是达到形式和意义上的绝对对等。但两者语言之间的差异性大大的减少了完全对等的可能性。这种情况下,根据奈达的功能对等理论,译制作品首先应达到意义上的对等。
(一)词汇对等
原文:surprising creatures
译文: 令人惊叹的珍奇异兽。 (Wild China)
“surprising”, 一词原义为“令人吃惊的”,但译者如果直译出表层含义,恐怕无法突出中国之美,考虑到此处翻译文本并不受空间限制,所以采用增词法,更符合汉语特色。加入成语“珍禽异兽”,不仅能体现“罕见、令人吃惊的”之意,更能突出“珍贵”之美 。
(二)句法对等
原文:I cannot help but❧ feel grateful that there are places like this and national organizations like the America Film Instituted to keep our glamorous movie going past alive.
译文:我由衷地感谢有这样的剧院和美国电影学院这样的国家性机构,使我们充满魅力的电影风采永驻。(A Constant Forge: The Life and Art of John Cassavetes)
否定句是英语中常见而又复杂的句型, “cannot help but do…”, 原译为“不得不做,情不自禁做…”,此处译为“由衷地,发自内心地”,译者通过巧妙的语言形式转换抒发了真实的情感,严格的遵守了功能对等理论的意义为先原则。
(三)语篇及文体对等
原文:By the command of Her Imperial Majesty also called the Compassionate and the Blessed the Respectful and the long-living the Empress Dowager Commands Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun shall be transferred immediately to the Forbidden City and will remain in the Great Within awaiting Her Majesty’s decision.Respect this.
译文:钦承慈禧端佑康颐昭豫庄诚寿恭钦献崇熙皇太后懿旨爱新觉罗溥仪 醇王之子 着即刻送往紫禁城并且留在那里等候圣谕。钦此。(The Last Empire)
这是取自一部曾荣获奥斯卡金奖的电影,即《最后一个皇帝》的一句话,译者如果忽略了整部电影的文本历史、文化, 就不会把 “ by the command of ” 翻译成“钦承”,更不会完完整整地、丝毫不差地译出慈禧的复杂尊号。 “Respect this.” 译文“钦此”, “ Her Majesty’s decision ” 译文“圣谕”更是符合诏书文体。
三、纪录片字幕翻译的缺陷
(一)理论支撑不足
很多译者只是把目光集中在具体实践上,而没有潜心研究深层次的翻译理论,这使得纪录片字幕翻译停滞不前。
(二)翻译实践能力有待提高
记录片字幕翻译并不✘是简单的文本翻译,它的完整度要依靠译者对片子本身历史背景、文化因素的把握,此外还要注意观察片中人物❣特点、动物特点、音乐特点、环境特点等等。所以为了准确传述源语言,译者应不断提高自身综合素质。
(三)译者不够专业
由于从事影视♚翻译的工作者有限,所以很多纪录片译制作品都是由情景剧译者完成的。被译入的语言虽然连贯,但是往往会文不对体。笔者认为,为了保证纪录片内容的真实和完整性,应使译者专业化。
四、结语
面对产业化的市场,纪录片的内容更加纷繁复杂,不仅要反映真实的生活,更要赢得变化的收视心里,这无非对广大的纪录片译者提出了更加严峻的挑战。面对国际化的语境,译者决不能孤芳自赏,应在市场和个性之前寻求一种妥协与结合。