浅谈日语中的通感隐喻

时间:2024-12-26 13:53:56 来源:作文网 作者:管理员

摘要:通感比喻是指人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉这五大感官系统相互连通,身体某一感官受到刺激产生反应,同时又引起其他感官的反应。通感隐喻不仅仅是客观地描述某一事物,而且是根植于说话者语言文化中的一种思维方式,在日语中也被广泛地使用到和歌与俳句的文学创作中。在正确把握通感隐喻的本质特征基础上,对日本语言、文化现象进行考察,能够使我们更方便地了解中日两个民族的不同的心理特征,促进两国间的文化交流与融合。

关键词:通感隐喻;映射;日本文化

人们在认识、理解某一新概念时,往往会依据已有的概念或知识来进行类比分析,通过找到两个概念间的某种联系来表达抽象的概念。在Lakoff&Johnson(1980)的“Metaphors we live by”一书中,他们就运用源域与目标域之间的映射以及意象图示来解释隐喻现象,他指出隐喻中包含通感隐喻,即是一种事物去理解、体验另一种事物,从一个较熟悉易于理解的源域映射到一个不太熟悉、较难理解的目标域。在人的认知过程中,客观事物之间的隐喻能够形成与个人的经验、思维等认识行为息息相关。

通感隐喻是指人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉这五大感官系统相互连☤通,身体某一感官受到刺激产生反应,同时又引起其他感官的反应。从认知的角度来看,通感隐喻是跨越感觉领域间的映射,在语言表达、环境场景联想上可以丰富语意,使表达的事物更加立体饱满。在日语中,通感隐喻的表达也相对比较常见。

例1:パン屋の中で、甘い香りが漂っている。(面包房香气四溢)

“甘い”是修饰味觉的形容词,它给人一种甜蜜幸福的感觉,在这里用来修饰香气这样的嗅觉名词,是因为人主观上觉得闻到面包的香味仿佛像吃到了巧克力般甜蜜,这就是利用心里感觉上的类似性而产生的通感,也就是味觉在嗅觉上的映射。

例2:何が`ったようで、彼女は昼ごを食べながら、ひりひりするような目付きで私を眺めていた。(好像哪里不对似的,她边吃饭边用火辣辣的眼神打量我)

“ひりひり”是形容非常热的触觉类形容词,给人一种不舒服的感觉,在这里用它来修饰别人的眼光这一视觉名词,正是因为相同的心理感觉的类似性。

虽然世界上的语言具有不同的文化背景,通感隐喻也被认为是文化的反映,它常常表现出跨文化间的差异性,但也有表现文化共性的一面。比如说人们看到红色自然会有种温暖、热情的感觉,看到绿色会联想到万物复苏、春意盎然的蓬勃景象;在听觉上,一些低沉厚重的旋律则会让人想到黑色、灰色等阴沉的冷色调,相反那些明快跳跃的音符就会让人想到黄色、粉红等活泼的暖色调。比如“太い声”(低沉的声音)“若さが訾Α保ǔ渎青春活力)等等。

另一方面,日语中的通感隐喻也具有其独特的文化特征。日本是 ツ个四季鲜明的岛国,人们崇尚亲近自然,主张人与自然的和谐之美。他们细心观察自然变化,这也培养了他们敏感细腻的情感,对色彩等的丰富纤细的感知力。日本人在与自然的交往中,形成了日本所独有的文化。

例3:t白歌合橹小⑷莞枋证登訾工毪取ファンの黄色い声がwぶ。(红白歌会上,人气歌手一上台,粉丝们就立刻尖叫起来)这里运用视觉形容词来修饰尖锐的声音,黄色是代表明亮度较高的颜色,而声音也有高低强弱,因此尖叫声会使人联想到明亮的黄色,是源域的“色”到目标域的“声”的映射,所以在国语辞典中对“黄色的声音”的解释就是“女性或小孩的尖叫声”。

例4:味というのは不思hなもので、同じものを作っても、祖母と母と私は`います。私のは、かどがありますが、祖母と母は丸い味なのです。年を重ねることで、人の丸みとも相まって、味も丸くなる。(味道是种奇怪的东西,即使是做同一道菜,祖母、母亲和我做的却大相径庭。我做的总感觉有些缺陷,而祖母和母亲做的确有种货真价实的感觉。)

“丸い”是修饰视觉的形容词,一般是指没有残缺、不突兀,沉稳圆满的样态,这里用源域的“人”映射到目标域的“味”,因为各种不同的味道互相掺杂,使得原来的味道慢慢地消失,就如同人进入社会后,经过历练后不断变得圆滑世故一样,味道与人的变化过程的类似性产生了通感,是视觉到味觉的映射变化。

另外日语的“酸口婆心”在中文里翻译成“苦口婆心”,因为在日语中“酸”有甘苦之意,因此“酸っぱいのも甘いのもかみしめる”就翻译成“细细品味人世间的酸甜苦辣”。诸如此类的例子还有很多,从中我们都可以看出日语中通感隐喻的独特性。

此外在日语中通感隐喻还可以通过扩展词意来实现感觉间的映射转移,因此一些通感表达的形容词往往具有多种词义,由简单的感官感觉逐渐递进到更深层次的感官感觉。

例如: あっさりした味(味道清淡)

あっさりした訾ぃㄏ阄肚逍拢

あっさりした性格(淡泊名利 清心寡欲))

あっさりと断る(果断拒绝)

“あっさり”本来是用来形容食物的味道清爽,属于低级的味觉领域,但在品尝的同时食材淡淡的香味飘进鼻子里,自然带来了嗅觉体验,仿佛香气也变得清爽起来,这就实现了味觉到嗅觉领域的转换。同样的当你遇到一位淡泊名利,品格高尚的人时,那感觉如同你尝到爽口菜肴般,心情也会如浴春风般明快,这就实现了向视觉领域的过渡。这种使用词义扩展的通感隐喻大大丰富了日语词汇,也使语言表达变得更丰富。

通感隐喻不仅仅是客观地描述某一事物,而且是根植于说话者语言文化中的一种思维方式,因此通感隐喻也被广泛地使用到日本和歌与俳句的文学创作中。和歌大多短小而精炼,折射出了日本人的自然观与人生观,具有丰富的社会文化含义。所以不同的社会文化环境,通感隐喻表达的含义也各不相同。例如:

例5:春の夜の はあやなし 梅の花 色こそえね 香やはLるる

春夜亦何愚,妄图暗四隅。梅花虽不见,香气岂能无?在这里香♚气本是嗅觉形容词,却用拟人手法说是香气藏起来了,描绘了一幅☂生动形象的春夜图。


热门排行: 教你如何写建议书