河南高校口译课的教学改革与思考
▼【摘 要】目前河南很多高校都开设了口译课程,但口译课的教学效果不甚理想,毕业生也不能完全满足社会的需要。针对这一系列问题,笔者进行了走访和调查,就河南高校口译课程存在的问题进行分析,提出了一些改进方法,旨在对河南高校口译课的开设提供一些帮助,以供教学者和学习者参考和借鉴。
【关键词】教学问题;释意理论;改革
目前我国正处于经济飞速发展的时代,贸易往来变得更为频繁。我国对于口译员的需求越来越大。为此很多外语院校的外语专业的毕业学生充当了口译员的角色。其中外语院校的口译课程课堂教学存在着学生语言基础薄弱,教学方法单一,教材陈旧,学生学习的主动性也不高等现实问题。笔者根据教学实践经验,对目前口译课的现状进行了分析与思考,就如何加强口译教学的改革与发展问题提出了一些看法。
一、口译课教学的问题
从教学内容上看,很多学校的口译课都存在教学内容松散、针对性不强、实用性差、指导性不高、讲授不系统的问题。从教学方式上看,口译课上不是人机交流,就是师生交流。学生练习口译时与交际环境脱节,忽略了学生对文化差异和相关议题背景知识的理解,交际因素严重缺失。从学生的训练情况看,语音、语法错误严重;词汇量偏小,常见词重复使用,搭配不当;句型单一,缺少变化,不时出现语气词。
在目前大学英语教学环境下,河南高校口译课采用的多数是传统的教学方法,即语法翻译法,目的是让学生掌握语法规则、语用差别、词汇的语义区别,能够阅读或写作。这个方法有一定的优越性,为学习者提供了良好的语言功底。进行双语互译练习,结合读写听说译功能,易于检查学生掌握语言水平,提高学生的考试成绩。但是它的问题是忽视了交际能力和应用语言能力。这样会使学生处于一个被动状态,达不到预期的教学目的。
二、改进的方法
(一)介绍口译的基本理论
在口译课堂上可由教师对口译的历史发展,理论及特点加以介绍,让学生对口译有一定的系统了解。由于口译课时数少,实践多,可以采取课后作业的方式,由教师向学生推荐书目或者引导学生查阅资料来扩充学生对口译理论及相关知识的了解。有关口译理论方面的书籍和文章如法国释意派理论,吉尔的认知负荷理论和安德森的认知三段式模式等。
法国释意派理论将口译理解为一个意译的过程,具体来讲就是将口译的过程分解为“理解―脱离语言外壳―表达”三个步骤。吉尔教授于1995年在《口笔译训练的基本概念与模式》一书中针对口译工作的模式提出了同声传译的口译模式和交替传译的口译模式。安德森提出了从思维到话语全程的三段式认知程序模式:第一阶段为确定要表达的思想,是思维构建阶段(S);第二阶段为将思想转换成言语形式,属于思维转换阶段(T);第三阶段是将言语形式加以表达,进入思维外化阶段(P)。
这些口译理论从口译实践,认知理论和语言心理理论等方面揭示了口译的思维及表达特点,相信会有助于加深学生对口译思维特点的理解。
(二)选取具有特色的口译教材及辅助材料
口译教材的选取,一方面需要系统教材作为辅助依托,另一方面还应该结合具体情况和教学特色,选取一些与社会大环境相关的内容。不但能够扩大学生的知识面,还能够激发学生的学习积极性。在刚刚结束的这个学期笔者就即将开赛的世界杯宣传材料、知名球星和学生们喜欢的精彩报道作为辅助材料让学生们进行讨论、分析、进行模拟口译比赛,通过这样的材料选择,学生能够对口译的实际需要和发生过程产生发自内心的认同感,不再像过去一样认为口译是一门高不可攀的课程,还能增强师生和学生之间的相互交流。
(三)引♀进先进的教学方法
口译是一门实践性非常强的课程,教学应该围绕着学生的实际生活展开。比如同声传译的训练内容,可以通过拟定主题的方式让学生自由发挥。在同声传译的训练过程中,还可以通过多媒体辅助设备将真正的会议内容搬到课堂上让学生仿佛身临其境般来进行练习。比如就班级主题活动进行一次模拟记者发布会现场,请学生们自己设☢计、自己实施。
(四)加强学生基础训练
在教学过程中要加强听力环节的训练。实际上,基础听力课程与口译听力课程存在着很大的差别。在基础听力训练ฎ中,笔者一般都要求学生在课下自行准备相关的材料和内容,并针对材料中所涉及到的信息点进行有计划的练习设计,比如填空、选择、问答、判断正误等内容,学生只需要听懂关键信息即可,ศ大多数时候都不要求学生能够听懂全篇的内容。而口译听力的要求相对于基础听力而言要高得多,难度也更大,一方面要求学生能够对内容的整体意思有清晰的认识,还要求学生必须牢牢地把握对话过程中的细节信息,有时还需要在无材料提示的前提下清晰地了解信息。因此,需要开设口译听力前期课程,以便为日后的口译技能训练打下良好的基础。其次,要注重学生理解能力和复述能力的提高。在听力训练中,教师首先要教会学生听力理解的方法和相关技巧,让学生了解,自己所听到的内容实际上是脱离了语言外壳的意义,而不是语言的表达方式。将听到的语言内容和语言形式分开来是第一步训练听力的策略,然后才是将这些内容和意义用不同的语言形式表达出来,可以采用完全复述、改换人称复述,简要复述,摘要提炼复述等方法,逐步提高学生对听力材料的理解和语言转述灵活性。
三、结语
就上述我省高校的口译课现状来看,要想提高口译教学的效果,培养合格的口译人才适应社会的需要,就必须对课堂教学进行探索和改进,作为口译教师有责任进行深入思考花力气进行改革。另外部分高校的口译课上使用了同传设备,教师应该充分利用有利的硬件设施为学生创造一个接近真实的口译环境,增强学生口译的现场感,提高学生口译过程中的应变能力,进而提高口译课堂的效率和效果。