中英文化视角下动物习语的翻译
1、文化视角下动物习语的翻译意义
世界上的国家如此之∞多,不同的国家具有不同的文化,英汉之间也是如此,其文化也存在着诸多差异,所以动物习语的使用有时也是不同的。因此,对于动物习语的理解应基于其国家文化,充分理解其文化内涵,对于翻译动物习语是很有必要的。同时,也是避免跨文化交流障碍的有效途径。
2、动物习语中翻译的不对等现象
每一种文化都有其自己的表达方式和表达方法,它们的思维模式和文化背景是有差异的。所以,同一动物形象的意义可能也是有差异的。一方面,它们的概念意义相同,内涵意义却不同;另一方面,动物名称在源语中有丰富的语จ用意义而在目标语中却没有。因此,动物习语的翻译要基于英汉文化差异,即动物习语文化上的不对等。下面,简述几方面导致动物习语翻译不对等的原因。
2.1地理环境差异导致的不对等
不同的社会地理环境会出现两种不同的生活经验产物,同一种动物形象可能在西方人和中国人眼中的认同感是不同的。这种文化现象出现的主要原因是由于人们处在不同的地理环境中,从而导致看待同一件事物的思维方式或方法不同。
中国主要是一个陆地国家,人民主要从事于农耕劳作,其农耕文化为习语的形成提供了丰富的素材。"牛"在农耕中扮演着重要的角色,所以,出现✿了许多关于"牛"的习语。例如: 牛头不对马嘴, 九牛二虎之力,风牛马不相及,对牛弹琴,多如牛毛等。
英国是一个海洋国家,渔ฃ业在该国中扮演着重要的地位,所以产生了许多与"鱼"相关的习语。例如: big fish (大亨) cool fish (厚脸皮的人) dull fish (枯燥无味的人)
Fresh fish (新囚犯) loose fish (放荡的人) shy fish (羞怯的人)
在日常生活中,形容一个人固执于一件事情,即使告诉其会导致不良后果,仍不改正时,汉语中会说“像牛一样倔强”;英语中则说“as stubborn as a donkey”。
2.2风俗习惯差异导致的不对等
风俗习惯是意识文化的反映,风俗习惯的多样性也为习语的发展奠定了基础。许多动物习语都源于风俗习惯。英汉中,风俗习惯的不同体现在多方面。人类与动物共同生活在地球上,逐渐形成了一种文化现象。例如任何一个国家都有其钟爱的讨厌的动物。
在汉语中,狗被赋予了贬义的情感色彩。有类似于这样的习语:“狗嘴里吐不出象牙” “狗眼看人低” “狐朋狗友” “狗仗人势” 等。 这些足以表明了中国人对于"狗"这一动物的消极情感。而在西方文化中,"狗"是一种宠物,甚至被视为家庭成员。许多关于狗的习语并没有贬义色彩,例如:“clever dog”(聪明的小孩)“lucky dog”(幸运儿) “a sea dog”(老练水手)。
2.3宗教信仰差异导致的不对等
宗教信仰是一种文化现象,它在人类生活中起着重要的作用。宗教信仰的不同反映了文化差异。以蝙蝠为例:西方人认为bat蝙蝠是一种邪恶的动物,它象征着丑陋和罪恶;而在中国文化中,蝙蝠的"蝠"与"福"同音,被中国人ผ看成是幸福吉祥的象征。在中国,"龙"是一种吉祥的动物,被中国人视为一种文化图腾。以"龙"为象征的习语有很多,如"东方巨龙"“望子成龙”等,其暗含了一种积极的文化色彩。而在西方国家中,dragon被看成是罪恶的象征,是一种具有破坏性的怪兽,为西方人所厌恶。
3、动物习语的翻译方法
3.1直译法
基于英汉语言中对某些动物的共识,某些动物习语在英汉语中的形象和比喻意义是相同的,我们完全可以采用直译法,既保留了原语形象又体现了深层意义。例如:
a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
as busy as a bee 像蜜蜂一样忙碌
as sly as a fox 像狐狸一样狡猾
然而,这一方法也存在缺陷。世界上没有两片完全一样的叶子,英汉习语中的动物形象不可避免地也存在着细微的差别。所以在某些情况下采用其他的翻译方法也是很有必要的。
3.2形象替代法
由于语言上的文化差异,相同的喻义被赋予到不同的动物身上。对于这一情况,我们可以采用形象替代法,即将一种动物形象转换为另一种动物形象。
汉语中,形容人胆小,没有勇气时,用老鼠这一动物形象来打比方,有"胆小如鼠"一说;然而,在英语中,人们使用as timid as a rabbit来表达同一意义。两个习语有着相同的内涵,却使用了不同的动物形象。
使用不同的动物形象,会破坏原习语中的氛围,损坏原习语中形象的整体性,是一种不得已而为之的方法。
3.3直译加注法
有一些动物形象无法在另一语言中引起读者的联想和共鸣,其形象直译后不能为目标读者所理解,若采取意译法又会失去原有的形象性2,对此,可以采取直译加注法,即直译出其字面意思后,再解释其深层意思。如:It was packed like sardine(塞的像沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
结语:语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,任何语言都能反映出独有的文化内容。在文化的视角下研究语言, ,更有助于人们对语言的理解与交流。动物习语作为语言中的一部分,一种修辞手段,更是丰富了语言。在文化视角下探讨动物习语的翻译,更有助于把握习语的文化内涵。
参考文献:
1、陈锡麟.英语成语谚语趣谈.上海:复旦大学出版社,2002.
2、萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2003.