《魔戒》两个中译本中文化负载词翻译刍议
摘 要:本文对译林出版社先后出版的英国作家托尔金奇幻小说《魔戒》的两个中文译本中的文化负载词进行了对比,并以美国翻译家尤金・奈达对文化负载词的分类为标准,对两个中文译本的优点和不足之处进行了探讨,以期今后能够出现一个更高质量的翻译版本。
关键词:托尔金;《魔戒》;奇幻小说;文化负载词
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
近些年来,作为奇幻小说(Fantasy Fiction)的一个主要分支,史诗奇幻 (Epic Fantasy)在西方出版界已发展成一个门类,对于这一情况,近年来这一体裁形式下涌现出的许多杰出作品功不可没,如美国作家罗伯特・乔丹 (Robert Jordan) 的《时光之轮》系列 (The Wheel of Time),美国女作家罗苹・何布 (RobinHobb) 的《刺客正传》(The Farseer Trilogy) 等。而2011年年底开播,由著名奇幻作家乔治・马丁 (George R. R. Martin)的作品《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire) 改编的美剧《权力的游戏》在全球受到热烈追捧,更进一步掀起了一股奇幻浪潮。当我们为史诗奇幻中那恢宏而细腻的世界观,扣人心弦的故事情节和有血有肉的人物所深深吸引的时候,也绝不会忘记这一流派的开天辟地之作――由J・R・R・托尔金写成的《魔戒三部曲》(The Lord of the Rings)。
在托尔金看来,奇幻小说的故事应当发生在一个“架空世界”(Secondary World) 中,而这样一个世界自然应当与现实世界尽可能地无关。为达成这一目的,托尔金选择让《魔戒》的故事发生在一块名为“中土”(Middle Earth) 的大陆上,并以自己深厚的语言学功底为这个大陆上的各个种族设计了多达15种不同的语言,包括一种各种族通用的语言S?val Ph?r?。这其中精灵使用的昆雅语(Quenya)和辛达林语 (Sindarin)更是拥有严格的语法,词汇及发音,已经成为可以独立运用的人造语言。而其他语言中也有着大量的生造词汇,如何处理这些词汇则成为了翻译托尔金作品的一处关键。怎样才能做到既传达出托尔金的独创性,又能让中文译本的读者理解这些词汇的含义,这就对译者提出了一个很大的挑战。
一、托尔金的《魔戒》及其中译本简介
1.《魔戒》简介
2.《魔戒》中译本简介
中国大陆地区出版的《魔戒》有前后两个中文译本,它们都是由译林出版社推出的。前一个译本出版于2002年,由丁棣、姚锦F和汤定九各翻译一部,该版本在2009年时再次出版了修订本。后一个译本出版于2011年年底,由台湾翻译家朱学恒一人完成。
二、文化负载词的定义和分类
随着自上世纪八十年代开始的翻译“文化转向”,翻译已经不再仅仅是不同语言符号之间的简单转换,更已经成为了两种不同文化间的传递与移植。也正是因此而使得文化差异成了翻译中ภ的重点和难点。由于所处地理位置、社会因素及生活环境等不同的因素,加之历史岁月的长期积淀造成不同的区域在生活方式、传统习俗、思维方式、价值观念、宗教信仰以及等道德观念不同方面形成了巨大的差异。在传承和弘扬本民族传统文化的过程中,各个国家和民族的语言中有很多词汇都在无形中慢慢地承载上了本民族的文化信息,而文化的差异则使得这些承载着文化信息的词汇充满了地域性和民族性,那些在目的语中根本找不到与之承载相同文化信息的源语词汇就被称作“文化负载词(culture-loaded words)”。廖七一则认为文化负载词“是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一, 2000)由于不同的文化体系及国家都有着自己独特的文化特色,对于文化负载词的翻译也就成为了一个需要翻译者给予大量关注的问题。早在1964年美国翻译理论家尤金・奈达(E. A. Nida)就将翻译中涉及的文化系统划分为了五大种类,即生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化。(郭建中,1999)奈达还指出,翻译不只是两种语言符号之间的简单转换,它更涉及文化因素。语言既是文化的组成部分,也是文化的表现形式和反映,任何一种语言都是对某种特定文化直接或间接的反映,也只有在其所属的文化环境中任,特定语言的词汇才能体现出其实际意义,《魔戒》一书中文化负载词正是以专有名词的形式表现的。 三、两个中文译本中专有名词翻译的对比
译者在翻译一部作品的过程中,想要了解这部作品,就需要首先对该作品中出现的与其文化背景有关的词语、表达等进行挖掘和研究,进而获得对该作品的正确理解,以求在翻译中能够准确传达原作中所包含的社会文化信息。《魔戒》一书中所包含的文化信息主要由与种族名称和地名有关的专有名词来体现的,这些专有名词有些是来自古代斯堪迪纳维亚语(特别是芬兰语),有些则来自托尔金自己的创造。这些专用名词可谓是全书中最富魅力但同时也让读者最为迷惑的地方。在翻译中如不加以注意的话就容易令译文的读者陷入混乱,进而令他们对原著的理解大打折扣。下面作者将以该书中三个种族名Orcs,Elves和Balrog的中文翻译及一些地名的翻译为例来说明这一点。
1.种族名类专有名词的翻译
《魔戒》中提到的Orcs是黑暗魔君索伦的爪牙,托尔金将其描述为一个比人矮小、丑陋而性情凶残的种族。虽然它们并不愚蠢,但却经常被认为是野蛮、原始;不知礼节、只知毁灭的生物。它们行动迟缓但擅长战斗。
在丁译版中,Orcs一词被简单的音译为“奥克斯”,朱译版则将其翻译为“半兽人”。在笔者看来丁译的翻译只是对Orcs一词进行了简单的音译而未做任何处理,令读者无法形成对这一邪恶种族的直观印象,更令人哭笑不得的是国内还有一个家电品牌同样名为“奥克斯(AUX)”,这就难免会令一些读者浮想联翩。而朱学恒的翻译“半兽人”虽然不能称之为尽善尽美,但曾接触过西方奇幻小说的读者们却能够立刻在脑海中勾勒出这一种族的特性,因而强于丁译的翻译。
同样地,丁译版中将Elves这一种族翻译成“小精ณ灵”,看过电影版《魔戒》的读者们在看到这一翻译时难免大跌眼镜:电影中全部由的Elves一族个个高大俊美,绝不是什么“小”精灵。造成这一翻译的原因可能是译者此前曾受到英国或德国一些童话的影响,这类故事中出现的“精灵”大多是小而可爱的生物;但是托尔金《魔戒》的一个重要灵感来源则是北欧神话及古代斯堪迪纳维亚地区的传说故事,因此他笔下的精灵族具有斯堪迪纳维亚人,特别是芬兰人的外形特征:身材修长,发色淡金,眼珠湛蓝。相较之下朱学恒将Elves译为“精灵”则是恰到好处的。
2.地名类专有名词的翻译
托尔金在《魔戒》中除了创造出中土世界栩栩如生的风土人情之外,更是对各个种族使用的语言进行了详尽的描述,按照他的设定,中土世界中除各种族特有的语言之外还有一种“通用语”,即在各种族间均可以用来交流的语言。这一设定所造成的结果之一,同一地区除了在某种族自己的语言中有一个名称外,在通用语里经常又有另一个名称。例如:矮人在第一纪元末所居住的矿洞在通用语中的名称是Moria,在矮人语中的名称则是Khazad-d?m;Rivendell是精灵王爱隆居住的地方在通用语中的名称,但它在精灵语里被称为Imladris。因此,当两个表示同一地方的不同名称同时出现的时候,不论译者采取音译、意译还是音译和意译相结合的译法,都应加上一些注解,好向读者说明这两个地名实际上是指同一地方。对于不了解托尔金作品及其文化背景的中国读者来说,这一点更是尤为重要。令人遗憾的是,目前译林出版社的两个译本对这些地名都只进行了单一的音译,而没有加以任何说明,这一处理方法在某种程度上增加了读者将两个名字看成两个地方的可能性。因此作者认为在译文中应当对这一情况加以说明,以免造成读者的误解。
另一个值得指出的地名类专有名词是对主角弗罗多的住处:“Bag End”的翻译。托尔金将霍比特人这一种族设定为居住在自己挖掘并装潢之后的地穴之中。丁译本里面将“Bag End”音译为“贝格恩”,使得这一名字无法传递给中国读者霍比特人的居住特点。与之相比,朱译本中则是采取释义和解释相结合的办法,将“Bag End”译成“袋底洞”,与丁译本相比似乎较好地传达了托尔金的原意。
四、结语 ฉ
通过以上讨论分析,作者认为相比丁译本,朱译本在一些专有名词的翻译上似乎做得更为出色。这一现象也许跟两个译本译者不同的工作经历有关:丁译本的三位译者为专业翻译家和大学教授,但在着手翻译《魔戒》前三名译者似乎对奇幻小说的一些背景知识缺乏了解;而朱学恒则从小开始就接触了奇幻文学,在大学的专业也是工科,更有在游戏公司的任职经历。与前三位译者相比也许他的文学功底稍逊,但朱学恒胜在积累了与奇幻小说相关的大量背景知识。如果今后出版❤社有意选择让文学功底深厚的译者与熟知奇幻小说背景知识的译者合作的方式将托尔金《魔戒》三部曲重新翻译出版的话,必定能够提高出现一个更高质量译本的可能性。
参考文献:
2、郭建中. 文化与翻译 [M]. 北京:中国♪对外翻译出版公司,1999.
3、廖七一编著.当代西方翻译理论探讨[M] .南京:译林出版社, 2000.
4、屈畅. 巨龙的颂歌:世界奇幻小说简史 [M].江苏: 古吴轩出版社, 2011
5、托尔金, J. R. R., 魔戒. [M]. 丁棣、姚锦F、汤定九译, 南京:译林出版社, 2002.
6、托尔金, J. R. R., 魔戒. [M]. 朱学恒译, 南京:译林出版社, 2011