葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略研究
一.文化负载词
近些年,文化负载词(Cultur€al-loaded Words)一直是被讨论的热点话题。文化负载词指那些能够反映某个民族独特文化事务、概念、承载本民族文化信息、在译语中没有对应的词汇。(张斌,2006)中华民族上下五千年灿烂文化衍生了许许多多独特且鲜明的文化负载词,进而形成了我们所熟知的习语、成语、地方俚语甚至典故等。《生死疲劳》是一部典型的蕴含丰富文化负载词的文学作品。由于西方读者对于中华文化的不熟悉,这就十分考验翻译者:如何将这带有异国地域文化和人情风貌的作品展现给西方世界,并被西方读者所接受呢?
二.《生死疲劳》背景介绍
《生死疲劳》的主线是六道轮回:故事以1950年到2000年中国农村风云变幻50年间为大背景,讲述了一个被冤杀的土地主西门闹历经六道生死轮回,成为驴、牛、猪、狗、猴以及最终变为大头婴儿的故事。故事紧扣农民与土地这一紧密关系,以各种动物的视角,展现了半个多世纪以来中国乡村社会的悲欢往事以及农民同命运作斗争的事迹。
三.葛浩文英译《生死疲劳》中语言文化负载词翻译策略
在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(Howard Goldblatt)的英译本(邵璐,2013)葛浩文是美国著อ名的汉学家,他于20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。深厚的汉语学习背景使得葛浩文在翻译策略的选取上游刃有余。
1.意译
例:洪大哥,你大人不见小人的怪,不要和这个直杠子人一般见识。
译:Brother Hong, youre too important to worry about the problems of small fry like us. You mustnt bring yourself f down to the level of this coarse laborer.
大人不计小人怪出自陈孟荣《兴唐传闹花灯》第12回。原文:常言道:大人不见小人怪,宰相肚里能行船。意思是说希望对方不要计较与自己计较自己的过错,是一种主动认错的态度。此处葛浩文采用肯定结构表否定的tooto(太而不能)结构,且用small fry like us来描述小人之意(Fry作为名词意为鱼苗)。这样前文too important和后文small fry形成強烈对比。可见,采用如此巧妙的意译,更好地拉近了与西方读者的距离。
2.音译
例:吹鼓手们手忙脚乱地跳起来,铿☯铿锵锵地敲了三通锣鼓,又呜呜哇哇地吹奏起迎宾的乐曲。
译:The musicians scrambled to thEir feet, and in no time, drums banged, gongs clanged, followed by blaring and tooting wind instruments welcoming the honored guests.
汉语中叠词是一个特殊且常见的词汇现象。其中:名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及拟声词都有重叠的变化(周笃宝,1999)叠词能够加强文本语气,使其更为生动传神。原句中铿铿锵锵呜呜哇哇两个叠词属于典型的AABB结构,起副词修饰作用。葛浩文采用drums banged, gongs clanged的分词结构作后置定语的形式,既能表现现场锣鼓演奏声,并且对仗压押韵尾。后文blaring 和tooting用来形容吹奏管乐器的场面,这两个词都具有发出嘟嘟声之意,用来表达原文呜呜哇哇也颇为巧妙。
3.加注释
例:我听到从高高的大堂上,从那高高大堂上的辉煌烛光里,传下来阎王爷几近调侃的问话:西门闹,你还闹吗?
译:Then, from high in the hall above me, somewhere in the brilliant candlelight in the hall above,
I heard a mocking question from Lord Yama himself: Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?
此处西门闹,你还闹吗?带有典型的中文双关特色。意指西门闹是否还要继续闹腾,折腾的意思。因此葛浩ส文在翻译文本时增加对西门闹姓名的注释:Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans? 此处riot指闹事、狂暴而无法无天,巧妙而贴近原文的表达了文本的双关点。
4.文化替代
例:不但流传,而且添油加醋,说那太岁,是个七窍灵通的大肉蛋,在圈边滚来滚去,被我一锨劈开,一道白光冲天而去。冲撞了太岁,百日内必有血光之灾。
译:And not just spread, but picked up embellishments along the way. The Wandering God, it was said, was a big meaty egg with all seven of the facial orifices; it rolled around in the animal pen until I chopped it into two and a bright light shot into the sky. Stirring up the Wandering God was sure to cause a bloody calamity within a hundred days.
太岁,又称肉灵芝,是一种大型粘菌复合体。据《神农本草经》記载:肉灵芝,无毒、精益气、增智慧,久服轻身不老。而在中国古代,太岁又称太岁星君,它既是星辰也是中华民间奉祀的神祗。此处葛浩文用 Wandering God来表示太岁,符合西方读者对神的理解和敬畏。这是一种典型的东西文化代替法:用西方读者ฝ所熟悉的专有词汇去替代文本,增强文化交融性。
四.总结
《生死疲劳》是一部蕴含着丰富的中国文化负载词的作品,葛浩文通过多元又贴合读者的翻译技巧和方法(直译、意译、音译、加注或者文化替代等)使这部作品更好地将独特的中国地域文化和民族色彩的精髓传达给西方读者。在全球化的今天,翻译策略应当尽量多元化,让文化更交融,因此葛浩文的翻译策略为我们提供了一个良好的范本,使中国文化更好地走向世界。