英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

时间:2024-12-26 01:47:11 来源:作文网 作者:管理员

[摘要]语言不仅是交流的工具,更是一种文化载体,承载着地区人民生活社会发展。英语也不例外,同样体现着讲英语国家人民风土民情。这也就要求翻译人员,在进行翻译工作的时候,必须对两种语言以及语言背后的文化进行深入地了解,尽可能使翻译的结果科学、合理。利用跨文化视角,巧妙运用翻译技巧可以有效促进翻译工作的开展。本文首先简单阐述跨文化视角,进而分析其转化的根源,最后对此翻译技巧进行详细的分析。

[关键词]翻译;跨文化视角;技巧分析;转化技巧

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)05-0171-02

语言是地区文化的一部分,在文化中产生,受制于文化的发展,得益于文化的助推,是地区文化最集中的体现。翻译就是将两种语言进行有技巧的转化,要求翻译者对两种语言文化都有详细的了解。翻译者通过转化视角的方法进行英语翻译,可以有效应对灵活多变的语言表达。转换视角是翻译人员在不涉及文化的前提下,重组两种语言信息,使得读者能够以自己语言习惯顺利进行阅读。

一、英语翻译中跨文化视角转换的意义

(一)英语翻译在文化交流中的影响

从事翻译工作的人只有对充分的掌握了国家的文化,才能更好进行自己的翻译工作。单纯地学习到某个国家的语言是不够的,必须对于国家文化进行深层次地探究和学习,这样才能使得翻译以及译制作品充满着乐趣。语言是文化的一部分,产生于文化,与文化息息相关。语言也只有放在一定的文化中才具有实在的意义,否则仅仅只是一个独立的单词、句子。当今,经济发展迅速,全球化趋势加快,国与国之间的联系更加紧密,交流更加频繁,跨文化交际也随之变得越来越☼普遍,翻译的重要性也更加突显。同时任何一个国家的进行交际与沟通,必然需要两个的语言作为沟通的桥梁与联系的纽带。而英语在国际交际活动中,使用范围较广,接受度最高,因此加强对英语的研究和分析是有很大必要性的。

(二)跨文化视角转化的概述

语言承载着一个地区的文化,也属于文化象征的一种,在很大程度上展现着这一国家的文化。因此,掌握英语并对其进行准确翻译,不仅仅是简单地进行几种语言的转化,翻译工作者必须做到很好地了解和掌握对应语言的文化,科学、有效转变思维方式,使用对应语言的文化思维进行翻译工作。但是国家与国家之间有着不同的文化背景,并且差异巨大,这造成了翻译工作的严重困难。语言既是文化的一种,也是受制于文化,也得益于文化的助推。国家文化的发展必然促进语言的进步,外部环境会对语言产生深刻影响,比如说人们居住的环境,这都会造成文化产生差异。想要使得翻译的作品更加符合目标语言的读者的思维习惯,就必须改变源语言的表达形式。

二、文化差异的具体体现

(一)不同的地域和自然环境

地域的差异极大影响语言的表达,那么必须需要了解地域文化。顾名思义区域文化必须是形成于某一固定区域,而这种文化始终保持自己的特色,不会因其传承时间的延长而有所改变,这种特色传统在很大程度上影响着当地人们的生活。地域文化丰富多彩、包罗万象,最主要是风土民情和地区生活习惯。总而言之,地区文化的特色明显,保持着当地独特风情和相对的稳定性。

(二)不同的社会和历史背景

国家的发展不同,其社会背景必然是不同的,国家之间的不同造成了人们认识的不同,对于同一事物持有不同的态度,同时也影响着事物的形成和发展。由于国家之间存在不同的历史发展背景,使得该国家的语言在发展过程中也受到了较大影响。两个国家差异最直接的感受是两国语言的不同。就历史发展而言,我国❧在社会和历史发展方面与其他国家尤其是西方国家存在较大差异。我国的人民在思维方面,往往强调中庸和谐,更看重的是综合效果。

(三)不同的文化背景

译制文学本身就是不同文化之间的交流,所以翻译工作中,文化之间的碰撞是必然的。通常在学习任何语言时,必然要求对语言背后的文化进行了解,只有对文化做到了充分的了解,我们才可以深层次的理解语言。要想使具体翻译工作达到良好的效果,翻译的作品受到更多人的喜欢,必须在进行英语翻译之前掌握不同国家的文化。

(四)不同的生活习俗

国家的不同其人民的生活习惯和风土民情是不同的,就拿中英两国来讲,在生活习惯方面两个国家的人民存在着巨大的差异。由于生活习惯存在差异,导致文化方面也是不同的。仅仅就饮食这一常见问题上,因为历史发展的不同,二者之间存在较大差异。再者是生活观念问题,中国的孩子更多的是在父母的保护下成长,而西方则更多是让孩子自由地成长,自主面对社会,接受生活的洗礼。

三、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧

(一)归化翻译技巧

1.人称的转换

因为历史发展的缘故,在文化方面上,中国和西方之间的差异是巨大的。语言的各个方面都是不同的,从表达习惯到表达¢方式都是颠覆性的变化。例如,就针对主语的表达来说,中国的传统习惯是将人作为事件的主体,事物发展的核心,所以在具体的表达,往往将人作为主语,而西方则往往愿意把物作为主语,表达存在明显的差异。因此,在进行英语翻译工作时,要求翻译人员注意该情况,必须转换表达的主语,同时也要确保该语言最原始的含义。与此同时我们还可以注意到,在日常的交流中,西方人特别重视礼节。所以,翻译人员在英语翻译过程中,必须注จ意人称的顺序。例如,在翻译责任承担问题时,必须将第一人称提到事件的前面。否则会造成很多麻烦,而且会给人一种不礼貌的感觉,影响个人的形象。此外,对于亲属的称呼西方没有中国区分的那么细致,但是涉及到具体翻译时,必须将其彻底搞清楚。

2.词语的转换

词语的转换在进行英语翻译时,也是一个注意的问题。需要对词语实施灵活运用。针对此类问题,我们往往使用的方法是正说反译和反说正译。灵活运用词语转换,能够有效促进翻译效果的提高。此外,一些翻译人员结合中西的语言习惯实施词语转换,成功地提升了语言的表达能力,到达了很好的翻译效果。在翻译动词、名词和介词时,通常需要进行词性的转换,比如名转动或者否定形式转换肯定含义,翻译者必须灵活使用翻译技巧,更好地实施翻译,以便读书更加顺畅地进行阅读。

3.句式的转换

在进行具体英语翻译时,其工作最主要的部分是翻译句式。对于相对较短的句子,翻译工作是很容易的,但是一些特殊句式,在实施具体翻译时,还是具有一定✎的难度的。比如,英语中存在较多的倒装句、祈使句以及省略句。针对这些句式的翻译难度较大。必须巧妙使用翻译方法,直接对其翻译,不仅要保障结构的完整,同时注意具体的语境。确保既能忠实原文又能有效传递文章思想。此外,翻译过程中还要注意作品完整性的问题。直译是最简单的应对方法,意译则是则是对文章进行了整体把握之后,合理利用翻译技巧,对文章实施翻译。这种方式主要是将其原文的思想阐述给读者。意译的方法相对于直译更加科学,既可以有效地传递原文的意思,更能很好地保证原文的完整性,但是这种方法要求翻译人员具有较高的素质。

(二)异化的翻译技巧

1.正反词的转换

在进行英语翻译时,词性可以灵活运用,因此翻译者转换时可以运用正反词的方法。巧妙地运用正反词能够使句子的更加通顺,增强句子的可读性,使翻译的效果更佳。在具体的操作中,翻译人员不仅要按照原文的含义实施转换,而且保障文章的流畅度和可读性。

2.相悖语态的转换

进行英语翻译时重要部分是语态的翻译,在英语翻译工作也是较为常见的。比如,中英文往往出现主动语态或者被动语态,但是在两种语言中的表达方式又是相反的,因此译制人员必须注意这一问题,在翻译时,做好主被动语态的转换,保障语句的顺畅度,翻译文章的准确性。

四、结束语

当今,翻译工作不仅是一门艺术,更是各国经济有效开展的桥梁。各国联系更加紧密的今天对于翻译的要求更加严格。翻译不只是单纯的两种语言的转换,更要求翻译者在切实掌握的各国文化的基础上,巧妙地利用翻译技巧完成文章或语言的翻译。不仅要求忠实于原文,进而要求有效地传递文章的内涵和思想,而且还符合目标语言的表达习惯,更好地促进不同文化之间的交流,促进各国经济来往。


热门排行: 教你如何写建议书