英语广告中双关语的翻译

时间:2024-11-13 23:27:25 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:双关语是英语广告中较为常见并且非常受欢迎的修辞手段。由于语言、文化及表达习惯的差异,双关语在翻译的过程中较为艰难,并也在翻译界存在一定的争议。本文通过对英语广告和双关语的特点、功能及其对其两者之间的关系分析了解,从翻译学的角度,利用翻译学理论,对双关语在英语广告中的翻译做出初步的探讨。

关键词✡;英语广告;双关语;翻译

一、英语广告

在经济高速发展的今天,广告已然成为商业活动中的最重要 ツ因素。在我们的生活中,每天、每处都可以看到很多不用类型的广告。

(一)广告的定义

广告,即确定的组织或个人为了一定的目的,依靠付出费用,在规定的时间内,按照要求,由指定的媒体,将真实信息传播出去的一种交流活动。

(二)英语广告的特点

作为一种特殊的方式让商家通过广告来促销自己的产品,因此英语广告具有其自身独特的特点。其特点大致可以分为三个方面,即词汇、语法及修辞。

2.语法特点。使消费者了解清楚广告宣传的什么才是广告最终目的,广告商希望消费者在看到广告时能够立刻得到正确的广告信息。因此,在语法方面广告商会尽力选择用简单的陈述句或是疑问句式出现在广告中。

3.修辞特点。修辞可以增强广告的艺术感,并且吸引更多的消费者的注意。因此,广告商也喜欢使用像比喻、夸张、双关语和押运之类的修辞手法。

(三)英语广告的翻译标准

广告的作用就是通过各种媒介向消费者传达商品的信息、吸引消费者的注意和刺激消费者的购买欲,从而使消费者购买商品为最终目的。因此,在翻译英语广告时,不仅要翻译出英语广告中原本的含义,还要考虑到语言文化及生活背景的差异,使消费者感受和广告商所表达的相一致。

二、双关语

(一)双关语的定义

双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关语不仅仅是文字游戏,更是一种在我们生活中随处可见的修辞方法。在特定的语境下,使用同音异形异义词和同音同型异义词,通过一种幽默的方式使句子产生表面和隐藏的两种意思通过这种方式,并使读者觉得有趣。

(二)双关语的功能

作为一种常见的修辞手法,双关语主要有一下三种功能:

第一,双关语可以增强句子的幽默感。许多商家喜欢使用双关语也是因为这个原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”这句广告词中的“Deal”是双关语,一般人们看到这句广告语时会觉得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其实还有一重含义,即为,”the benefits of profits” 这句广告语言下之意是想告诉消费者,与他们交易,会为自身带来更多的利益。在人们明白双关语表达的双重含义时,往往会觉得很有意思而会心一笑。第二,双关语能增强讽刺效果。例如,”On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”这句话很有名,意思是星期天在教堂为你祈福,星期一对你进行掠夺,其旨在讽刺西方的剥削者,”pray”和”prey”为同音异义的双关语。第三,双关语可以增强消费者的联想能力。消费者在看到双关语时,往往会根据自身的经历或是背景来对双关语进行联想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”会让人不自觉得联想到”An apple a day keeps the doctor away.”

(三)双关语与英语广告的关系

因此可以说,双关语可以很好的为广告提供“服务”,使广告商达到促销产品的目的。而双关语和英语广告的关系更是密不可分的。

三、英语广告中双关语的翻译

双关语在英语广告中被广泛使用。广告商为了增强广告的吸引力和创新意识,偏爱使用双关语,而双关语能使语言含蓄、幽默、生动、给人回味和想象的空间。因此可以说,双关语在英语广告中占据着重要的位置。不同的文化背景英语造成对双关语的理解不用,甚至理解偏差,这也就对广告中的双关语翻译要求更高。

(一)从翻译学理论分析双关语的翻译

双关语,指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。特定的语言环境成为了双关语翻译局限的重要因素,而英语广告中的双关语更是基于其特定的生活环境,文化背景下进行的广告创作。因此,英语广告中的双关语究竟能否翻译?英语广告中的双关语带有极强的特定语言和文化特色,就像英语诗歌一样难以翻译,甚至令人束手无策。如果只是单纯的翻译字面的意思,其中的真正内涵则无法呈现出来,并不能达到翻译的效果,也就是失败的翻译。但是我认为,既然英文诗歌都可以被翻译,那么英语广告中的双关语也应该能被翻译。英语广告中的双关语具有自己特有的民族历史、文化和心理背景,不同的语系在语言结构、思维和表达方式等方面都不同,因此我认为直译的方法是不可取的。奈达从实际出发,发展出了®一套自己的翻译理论,成为了翻译研究的经典之一,即功能对等理论。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。我认为这个理论非常适用于英语广告中双关语的翻译。奈达强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系,翻译时译者应以译文读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。因此,在英语广告中双关语的翻译时,应注重消费者的心理和文化背景,尽量做到让消费者在理解译文广告时如同原语读者所理解的一样,准确的反映出原语广告所想表达的思想。

(二)英语广告中双关语的翻译方法

英语广告双关语的独特特的语体风格,要求在翻译时应尽量照顾原文的语言风格表达出原文的信息,但英语和汉语两种语言体系之间本身存在差异,在翻译的实践过程中发现翻译的方法大致可以分为以下三类:

1.契合译法。是指在原语的双关语在译语中对译为相同的双关语,同类型和不用类型的都可以。简单的说就是指,用同类型或不同类型的双关语保留原文双关语的两层意思。也是英语广告中双关语翻译的最高境界。例如:

“Every kid should have an Apple after school.”

这是苹果公司的广告语,文中apple是双关语,暗示每个孩子应当在放学后吃一个苹果,更应当拥有一台自己的笔记本电脑。苹果电脑在中国也被称为“苹果”,因此在翻译时,可以译为:每个孩子放学后都该有个“苹果”。用引号来表示“苹果”一词的一语双关。

2.分别表意法。即把双关语语义拆开,用两层意思来表达。例如:

“Which Lager can claim to be truly German? This can.”

这是一则啤酒广告,文中“▼can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译时无法找到同类型或不同类型的双关语,因此我们在翻译时,可以译为:哪种啤酒可以称得上是地道的德国啤酒?这罐能。

3.侧重译法。广告中有些精彩的双关语妙用难以被翻译于译文中,因此我们可以牺牲其形式,采取侧重翻译法来传达原文的意思。例如:

“Pick an Ace from Toshiba.”

这则是东芝公司的广告语,其中“Ace”为双关语。“Ace”一词在扑克中是最大的,在此用来暗喻东芝公司的卓越地位。而中国大众对“Ace”一词的意思并不了解,因此在翻译时应侧重“Ace”所表达的卓越,优秀的含义。可以译为:卓越源自东芝。译文短小精悍,又可准确的表达出原文的含义。

四、结 语

双关语凭借其自身的优势被广泛的运用到广告中,但是在英语双关语的翻译中仍需要进一步的实践研究。在翻译过程中,我们应当根据具体情况,基于翻译理论和方法,选择最合适的翻译方法,力争让原文和译文在最大限度上等值,是译文读者得到完正和正确的信息。

参考文献:

[2]赵桃花.英语双关语:分类、修辞功能与应用[J].科技文汇,2009

(5).

[3]赵永冠.英语广告中的双关语[J].钦州师范高等专科学校,2003

(12).


热门排行: 教你如何写建议书