忠实是译者的天职

时间:2024-11-10 16:14:54 来源:作文网 作者:管理员

过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。以下是由范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注范文大全。

论忠实是译者的天职

摘要:本文在尊重译者主体性的基础上认为,“忠实”是译者的天职,即翻译过程中遵循的亘古不变的标准。同时,文章将结合译者的主体性和忠实性二者进行比较分析,力求得出在ป实现二者相互渗透的基础上得出最大限度发挥译者忠实性的方法。

关键词:忠实 主体性 相互渗透 最大限度发挥

世界文学派系各异,要想互相了解信息,必须通过翻译来解决语言不通的问题。翻译的目的就是实现不同名族和区域间人们的语言文化交流,促进知识信息共享。这就要求译者能够打破自身历史、语言和环境的限制,充分发挥主观能动性结合对方的语言习惯、历史文化知识背景和社会环境等,创造性的翻译出最贴合原文的文章。

一、译者主体性的制约

译者的主体性作用不容忽♋视,但是其发挥易受到很多因素的限制性影响。主要包括:

1、与原作品的背道而驰。译者虽被允许带有个人的认知方式来解释原文,但是有些作品却因为译者脱离主题的肆意篡改而令读者大失所望。过多的夹杂个人情感态度和理解,这样的译文中很难找到原作者所要表达的思想内容。

二、忠实的对象——原文or读者

三、译者主体性与忠实的相互渗透

四、如何最大限度的实现忠实

译者和原著的作者不可能有同样☂的思想,自然不能呈现给读者一模一样的文章。尽管如此,译者仍 ヅ然秉承着忠实性的准则,力求做到尽善尽美,忠实地向读者表达出原文的意境。

参考文献:

[1] 马晶晶. 译者主体性的限度———试论译者主体性与“忠实”之准则[J].绵阳师范学院学报,2009,

[2] 赵硕. 探讨翻译过程中的忠实性问题[J]. 西北工业大学, 1999, .

[3] 陈秀. 翻译“忠实”新解[J]. 吉林省教育学院☪学报, 2010,.

以上是由范文大全为大家整理的忠实是译者的天职,希望对你有帮助,如果你喜欢,请继续关注范文大全。


热门排行: 教你如何写建议书