日语中“我”的称呼
中文里,有许多"我"的说法,比如说"我"、"俺"、"老夫"、古语中有"朕"、"小的"、粗俗一点的有"老子"、"你大爷"什么的,非常的丰富。殊不知其实日语中,对于"我"的说法也有很多,甚至有过之而无不及。有些可以和中文的称呼一一对应,有些则是中文中没有的。从"我"的称呼,我们也可以看出日本人的细腻。各种称呼代表了说话人的身份、地位、性别、年龄以及说话的场合。因此,在使用日语时,这些细节是我们不得不注意的地方。下面我把目前我搜集到的称呼,和大家一下。
日语中,最常见的"我"就是「私(わたし)」、它基本上不受年龄、性别的约束。这个称呼,还有一个更加谦逊的读法就是「私(わたくし)」、但是我个人认为,这种自我称呼的说法,太过于郑重,所以,一般我个人只在见到地位非常高的人或者非常严肃的场合才用「私(わたくし)」。如果是去面试的话,用「私(わたし)」就足够了,太过于郑重,虽然态度是很端正的,但似乎过头了:)让人觉得有小题大做的感觉。
其次是「仆(ぼく)」。「ぼく」的汉字是「仆」,古代读做「やつかれ」、是表示自谦的第一人称代词,最初是男女通用,从明治时期开始,学生们开始读做「ぼく」.[仆]还有一ฏ个读音是「しもべ」即男仆,男佣的意思。我的老师曾经告诉我们是年轻男子(包括小男孩儿)的自称。"小男孩儿"在我个人的印象中
2 ☺
8、9岁以下,都算吧(当然是外表上看上去年轻的那种)。但是事实上"年轻男子"的岁数并不好界定。说一个例子,我在大二的时候,我们学校来了一个30多岁的日本外教,他在自我介绍的时候背着双手说「仆は」时,全班女生都汗了!!!这个呢,和一个中年老男人说"小生怎么怎么样"的感觉是一样的。所以,这个岁数的界定还是看听话人自己的感觉吧。据资料记载,
说到「仆」,我觉得就不得不说说「あたし」了,据说「あたし」是「私(わたし)」的音变,语气比「私(わたし)」要随和一些,这个词曾经是日本男女共用的词汇,现在基本成了女性的用语。这个词在我刚开始学习日语的时候是比较流行的,小女孩以及20来岁的女孩都很喜欢用,这样说话,会让人觉得自己年纪还比较小,比较可爱。后面遭到"装嫩"之类的恶评,也就自然而然地慢慢消停了。
我曾在动画片里听到10岁左右的小女孩,说"我"的时候,称呼自己的名字。比如这个女孩叫「洋子(ようこ)」、她在表达和自己相关的行为时,她不是说"我今天做什么了",而是说"洋子今天做什么½了"。于是日本的年轻女孩纷纷模仿,以显示自己年纪小,可爱。也属于"装嫩"类型了。当然这个也长久不了,现在这样称自己的人也越来越少了。后来就小女孩为ว什么不称呼"我"而称自己的名字这个问题,询问了一个日本老师,她给出的答案是,孩子在小的时候,实际上是无法区分自己和外界其他东西有什么区别的,所以会有这种现象出现。是不是很有意思啊。
「俺(おれ)」是我的俗称。和中国古代的"俺"差不多。感觉挺有江湖气息的吧:)据说这个词以前也是男女通用的,只是到了现代才成为男性专用语的。在关系密切的同辈男性之间或者身份低的人面前经常能听到。
还有一个是「俺様(おれさま)」这个才相当于汉语中的"老子"之意.
「わし」是「わたし」的音变,语感比「おれ」略微郑重一些。江户时代,「わし」曾是女性对亲密者的用语,到现代已经成为年长男性或相扑界人士在同辈及晚辈面前的用语.
最近在看日语动漫<<死神>>时,听到一女孩叫自己为「わらわ(妾)」,这是江户时代武家女性的自谦用语.听上去很有贵族的气息呢.不过现在如果用的话,可能会被看成"老古董"吧.
那么日本的皇帝贵族等有身份的人怎么称呼自己呢?中国的皇帝称为"朕",日本的皇帝称自己为「余/予(よ)」.现在社会在郑重、严肃的讲演或文章中,仍然有人使用这种称呼。
日语中除了以上我们常能Ⓐ听到的"我"称呼以外,还有:「こちら」、「こっち」、「あっし」(木匠、瓦匠、裱糊匠等男性手艺人的用语)、「わっち」(わたし的音变,曾是木匠、瓦匠等手艺人的用语)、「おいら」(男性用语)、「それがし」、「小生」、「愚生」、「我辈」等等,均在不同场合使用。我想大家不用全部记住,如果看看历史剧,立刻就能记住,丰富我们的词汇(完)