“闪孕”真的能保住饭碗吗?
Tim: Is it true that a single child can cost millions of dollars over a lifetime of spending on food, clothes, schools and hospital bills?
Sandy: Yeah. It’s pretty crazy. But do you know what’s even scarier? How about the fear of being unemployed? And that goes for anyone; parents, married couples, single college grads. Things are looking bleak with the financial crisis and all. Tim: Well, when you got pregnant, weren’t you afraid that you’d lose your job because☂ the company has been struggling so much recently?
Sandy: Actually, quite the opposite. I was afraid, really afraid that our whole department was on the outs. So a girl’s gotta do what a girl’s gotta do!
Tim: What do you mean?
Sandy: ①I mean I got pregnant on purpose, knowing the company was in the red.
Tim: Why on earth would you do that? What about that baby’s future? Sandy: What about my future? It’s a 3)calculated risk.
Tim: But how are the two different?
Sandy: ②Because the company can’t fire me unless it actually goes under.
Tim: Of course they can fire you. They can fire any of us.
Sandy: Not if I’m pregnant, they can’t.
Tim: Really?! So now that you’re pregnant, the company can’t fire you, even if they wanted to?
Sandy: Not unless they can proveว 4)insolvency.
Tim: That certainly is an interesting 5)loophole in China’s labor law.
Sandy: I wouldn’t exactly call it a loophole. I’d call it leveling the scales, since women are pretty much second-class around the workplace, in terms of hours and salaries.
Tim: But does this financial strategy of getting knocked up actually work?
Sandy: Worked for me and millions of others. After all, we know how much it’s gonna cost to raise a baby, so a little job 6)assurance goes a long way.
Tim: Man, I wish I could get pregnant.
Sandy: Trust me, you don’t.
Tim: Whyษ not?
Sandy: Well, the obvious pain and discomfort aside, the company still has the right to fire me as soon as I pop this little guy out.
Tim: That sucks. But, oh, wait, it’s a boy? Congratulations!
Sandy: Thanks. We were trying to keep it a secret, but I guess I let it slip.
Tim: Don’t worry. ③My lips are sealed. And thanks for 7)confiding in me about your―I guess I should call it a business plan. What did your 8)hubby think when you told him about your pregnancy strategy? Sandy: He probably would’ve been against it, which is why I took a page out of the soap-opera handbook and stopped taking my birth control pills without telling him.
Tim: Oh! Wow. Well, I guess that’s just another secret I’ll have to keep.
Sandy: You better. Or, mark my words, I will take you down.
Tim: Good God, pregnant women are terrifying!
Sandy: You have no idea…
蒂姆:人的一辈子养一个孩子在衣、食、上学和医疗费用上要花费数百万美元,这是真的吗?
桑迪:嗯。这是很可怕的事。但是你知道什么更恐怖吗?那害怕被解雇这件事呢?任何人都会有这样的担忧――为人父母的、(还未要小孩的)夫妇、单身的大学毕业生。在经济危机下大家的境遇都很凄凉。
蒂姆:好吧,当你怀孕了,你不怕会丢了你的饭碗吗?因为公司最近很不景气。
桑迪:事实上,正好相反。我很害怕,真的害怕我们整个部门都被裁员。所以一个女人要做一个女人应该℉做的事!
蒂姆:你什么意思?
桑迪:我的意思是,我知道公司在亏损,所以我是故意怀孕的。
蒂姆:你究竟为什么这样做?那个孩子的未来怎么办?
桑迪:那么我的未来呢?这是一个可预料的风险。
蒂姆:但是(怀孕与不怀孕)有什么区别呢?
桑迪:因为这样公司就不能解雇我,除非它真的破产了。
蒂姆:他们当然能解雇你。他们可以解雇我们任何一个人。
桑迪:如果我怀孕了,他们就不能这样做。
蒂姆:真的吗?!那么既然你现在怀孕了,公司即使想解雇你也不行?
桑迪:不行,除非他们能够证明公司破产了。
蒂姆:这肯定是中国劳动法的一个有趣的漏洞。
桑迪:我不会管它叫漏洞。我会把它叫作等级的提升。因为在职场中,女性在工作时间和薪酬方面的待遇都是在次位的。
蒂姆:但是怀孕这样的经济策略真的有用吗?
桑迪:对我和其他数百万人都有用。毕竟,我们知道养一个孩子得用多少钱,所以保住工作才是长远之计。
蒂姆:天啊,我希望我也能怀孕。
桑迪:相信我,你不会希望的。
蒂姆:为什么?
桑迪:好吧,先不管生孩子必然的疼痛和不适,当我这个小子生出来以后,公司还是有权解雇我。
蒂姆:这很糟糕。但是,噢,等等,是个男孩吗?恭喜你!
桑迪:谢谢。我们一直想保密,不过我想我泄密了。
蒂姆:别担心。我会守口如瓶的。谢谢你向我吐露了你的――我想应该叫作你的事业计划。当你告诉你老公你的怀孕策略时,他是怎么想的?
桑迪:他很有可能会反对,这就是为什么我要使出家庭主妇的招数,在他不知情的情况下不吃避孕药。
蒂姆:噢!哇。好吧,我想这是我要保守的另一个秘密。
桑迪:你最好这样,不然,记着我说的话,我会干掉你的。
蒂姆:天啊,怀孕的女人真可怕!
桑迪:你无法想象……
Smart Sentences
① I mean I got pregnant on purpose, knowing the company was in the red. 我的意思是,我知道公司在亏损,所以我是故意怀孕的。
in the red: losing money, in debt(亏损,负债)。例如:The city government went in the red three years ago.
市政府三年前背上了债务。
② Because the company can’t fire me unless it actually goes under. 因为这样公司就不能解雇我,除非它真的破产了。
go under: when a business is unable to continue in operation or in existence(破产,倒闭)。例如:
The restaurant went under because of the avian flu.
这家餐厅因禽流感倒闭了。
③ My lips are sealed. 我会守口如瓶的。
lips are sealed:ป will not talk about sth.(保守秘密)。例如:I wouldn’t worry about Justin. His lips are sealed.
我不担心贾斯汀,他会守口如瓶的。