语域下土木工程英语词汇文体特征

时间:2024-12-27 03:33:41 来源:作文网 作者:管理员

[摘要]土木工程英语为专门用途英语,♀其词汇反映着独特的文体学特征。本文从功能语言学视角下,以语域理论的三个变量――语场、语旨、语式为框架,以具体语言实例为佐证来分析土木工程英语词汇。以此得出的特征对于土木工➳程英语词汇的习得,篇章的阅读理解和翻译,专业文章的写作等实践活动具有参考意义。

[关键词]土木工程英语 语域 词汇特征

土木工程英语隶属于科技英语。由于其涉猎学科广泛且又具有相对的独立性,使其英语词汇具有不同于其他专门用途英语的特征。而这些特征对于探讨如何指导工程实践,引领学术创新具有重要意义。

一、语域内容简介

Halliday提出并确立了系统功能语言学中语域的3个变量:语场(field of discourse)即社会行为,也就是正在发生的事件,指正在发生的社会行为的本质,参与者所从事的事情,其中语言是不可或缺的成分;语旨(tenor of discourse)即角色结构,指参与者是谁,他们之间是什么样的地位和关系;语式(mode of discourse)即符号构成,也就是语言所起的作用,具体指语言起了什么样的作用、语言在语境中的身份及功能等。[1]

二、土木工程英语的文体特征

语场为科技文体,多运用专业词汇;语旨为正式体,用词上表现为严谨,逻辑性强;语式上表达为书面体,多使用正规文字交流。

(一)语场决定土木工程英语词汇的高度专业性

语场指在交际活动中的主要要素――事件,其中以语言活动为主要内容。由于专业词汇较多,且多为准确客观的唯一词义,这就决定了ซ该专业英语词汇具有高度专业性。

1.词义单一性

许多常用的英语词汇在不同语域中有新的含义,通常依赖词语使用的话语范围来确定多义词在语句中的唯一语义。如:“member”在普通英语中译为“成员,会员”,在土木工程英语中为“构件”,而且这一释义在土木工程英语中几乎为唯一。比如:“Compression Member:受压构件”。

2.表意准确,客观

作为科技英语的分支,土木工程英语术语语义狭窄,有些甚至是单义词,如:sieve:筛,过滤;grading:级配,等级;surcharge:超载,附加荷载;monolith:独块巨岩,单成岩;geotechnics:土力学,岩土工程学;quasi-static:拟静力的;truss:桁架,构架等。这类术语专业性极强,能够准确、恰当地表达特定概念。另有半专业土木词汇:rigidity:刚度;plasticity:可塑性;distortion:变形,扭曲;curvature:曲率;insulator:绝缘体等大部分为普通词汇转化而来的目前国际各学科各专业通用的词汇、它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。

3.缩略词

缩略词简洁的特征可以简明扼要地表达专业概念。汪榕培和卢晓娟将缩略词通常分为四类:首字母缩略词,首字母组合词,截短词和拼缀词。[2]通常首字母缩略词和首字母组合词可统称为首字母词。由于土木工程专业术语有较高的专业性和准确性,所以术语表达长且繁琐,利用首字母词可以有效地提高语言交际功效。

在释义解释时,如果不影响语义表达,尽量简化术语译名。例:“AASHTO column”直接译为:“AASHTO 柱”。而对于其他首字母词,特殊语场内易引起语义歧义或混乱,所以释义时多将全部语义表述出来,如:PMBOK(Project Management Body of Knowledge)译为:项目管理知识体系。

(二)语旨条件下,名词化及名词结构使用频繁表达正式

语旨指参与交流的人的之间关系,包括社会地位,态度和想要实施的意图等。名词结构的特点可以增加词汇紧密程度,增强行文的客观性和正式性,反映作者在语言使用中与读者交流的态度。

1.名词化

动词名词化是借助适当的名词词缀将动词的词性转化为名词词性,常与修饰语一起构成短语,[3]其主要包括表达客观的动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。例如:expand(v.扩张,膨胀)――expansion(n.膨胀,伸缩);suspend(v.使悬浮)――suspension(n.悬浮);consolidate(v.巩固,使固定)――consolidation(n.巩固)。此类多用于土木工程英语名词结构中,在语用层面上多表示对专业术语和抽象性概念的修饰。这不仅能够客的反映出词汇语域的正式性,而且符合专业英语简洁精练的语旨表达习惯。

形容词名词化形式上是将相应的名词后缀加在形容词后,形成具有反映物体性质、形状等要素的抽象型名词。如:

eccentric(adj.偏心的)――eccentricity(n.偏心,偏心距);flammable(adj.易燃的)――flammability(n.易燃性,可燃性)。名词化不仅能够客观地反映出词汇语域的正式性,而且符合专业英语简洁精练的语旨表达习惯。

2.名词结构

名词化结构是句子与名词短语的一种句法转换。使用名词化结构,可以使较复杂的多级内容用一个简单句表达出来,突出了其简洁和正式的特征。本文使用例句简要分析名词结构的正式性:

①动词派生的名词化结构,例如:Other problems are the selection of electrical and mechanical equipment and the design of structural features for concrete material processing…译为:“其他问题是选择电气与机械设备和设计具体结构以满足混凝土原料加工…”。 ②名词性动词不定式结构,例如:例如:Longitudinal rebar joint shall give priority to mechanical joint or welded joint, ….译为:纵向钢筋接头易优先采用机械连接或焊接接头,…。

③动名词名词化结构,例如:Well-designed ties ensure that the individual longitudinal 웃members forming the superstructure will act as a unit under the effects of the live load. 译为:设计良好的横向连接能保证组成上部结构的每个纵向构件在活载作用下作为一个整体工作。

3.无感情色彩(分词)

由于科技语篇的目的是对自然法则或现象做客观的解释、分折、推理,所以它要避免主观观点和感情色彩等表现在语篇中,[4]因此即使是动词的变体:V+ing形式和V+ed形式作为定语时,也尽量采用该动词的中性释义来表示语旨的正式。例如:bearing wall:承重墙;retaining wall:挡土墙;overturning moment:倾覆力矩;reinforced beam:钢筋混凝土梁;hardened concrete:硬化混凝土。上述动词变体中,词根在EGP(English for General Purpose)普通英语中都具有一定程度上的感情色彩释义,如:bear:忍受;retain:保持,保留;overturn:推翻;reinforce:强化;harden:变冷酷;而在土木工程语域之中,中性释义更好地ϟ描述了专业词汇的严谨和正式。

(三)语式下,土木工程英语多为书面用语

语式指语言交际的载体与渠道,也就是语言的表达方式,可分为书面语和口语。土木工程英语其书面用语在词汇上的体现主要是使用窄意的外来语以及句与句的逻辑关联词上。

1.外来语

拉丁语和希腊语在某种程度上释义的狭窄单一特征,使它们能够更客观、准确地作为书面语表达抽象概念。因此外来词汇有两大主要用途:一,经常取代英语固有的普通词。比如:aggravate代替worse;procure代替get等。二,作为专业术语的主要组成部分。比如:curvature:曲率;segregation:离析等。

2.逻辑关联词

土木工程英语文体的正式特征,可由逻辑关联词体现出来。涉及段落组篇的逻辑关系,本文通过例句仅仅列举了几组代表性的关联词汇:(其中,例子以句子中下划线部分翻译的形式体现。)

①表示承启关系的:如:“as above”,例:Firstly, in some clays, as discussed above,….译为:其一,如上所述,在一些粘土中,……。又如:“as follows”, 例:It will be convenient to rewrite Eq.1.1 as follows. 译为:方程1.1可方便地写为。

②表示解释说明关系的:如:“where”,例:Where E is the modulus of elasticity of the material, …. 译为:式中E为材料弹性模量,……。

③表示转折关系的:如:“whereas”,例:“…, whereas plastic materials retain a permanent set. ” …,但塑性材料会有永久变形。

三、结语

本文着重讨论了土木工程英语词汇在语域下的一些特征。其现实意义是在专业语言阅读交流活动中能够提供参考的意见,简化专业语言实践学习的过程,帮助强化深度阅读能力的培养。因此,为了进一步细化研究语域变量对于语言的选择和影响,来满足土木工程英语作为功能语言发展的要求,词语共现理论的研究以及语料库共选理论的研究就显得格外重要了。

【参考文献】

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Text and Context: Aspects of Language in a Social Semiotic Perspective[M].Geelong: Deakin University Press,1985.

[2]汪榕培.卢晓娟英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]陈明瑶.WTO文本的词汇特点及其翻译[J].上海科技翻译,2003(04):18-20.

[4]夏丽华.从语域分析的角度探讨科技英语的词汇特征[J].华北矿业高等专科学校学报,2001(04):105-106.


热门排行: 教你如何写建议书