高职英语教学中的文化渗透
语言与文化不可分。一方面语言是文化的组成部分,是文化的载体。语言能反映文化并为文化服务,学语言就是学文化;另一方面,文化无处不在,语言的正确使用要受文化的制约,语言的词汇无时无刻不负载着文化。如果不了解有关的文化背景知识,就很难理解语言本身。因此,在英语学习中,还应当适时、适度地渗透相关的文化知识。
☑1高职英语教学中文化渗透的必要性
1.1了解文化知识是学好语言的关键,语言与文化不可分
东西方之间的观念存在很大差别。中国传统文化视双数为吉利数字,事事要好事成双、十全十美;人们结婚都要选双日子等等。而英美文化视单数为吉利数字,如in one's seventh heaven(在无限幸福中)。例如: Although he is not friendly to us,we heaped coals of fire on his head by helping him in his difficulty。(虽然他对我们不友好,我们以德报怨。在他困难时,帮了他的忙。)可見,学习者要想真正学好英语就必须提高文化意识。在英语教学中文化渗透是不可缺少的部分。
1.2有益于学生恰当地用英语进行跨文化交际
学语言的一个重要目的就是培养跨文化交际能力。然而,由于缺乏文化意识,许多学生在和英语国家的人士交谈时往往遇到困难。譬如:有一位外教,听说某公司有个英语角,便去那里观光一番,回来后有人问她感觉如何,她不高兴地说:我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我下面问题:
How old are you?Are you married?
在语法上这些句子都是正✔确的,但是所提问的内容涉及到英美人所谓的隐私,违反了他们的说话规则。
2高职英语教学中的文化渗透
2.1口语教学中渗透文化内容
在口语和听力课中,教师要着重介绍与交际密切相关的英语文化知识。如教师可以结合教材,教会学生如何跟英语国家人士互致问候。如对话✞时,许多学生会这样问候老师:Good morning, Teacher.遇到这种情况,教师 ☻应当让学生了解英语和汉语中称谓的差异,以避免交际中的用语不当。汉语中老师好一类的招呼语是表示对教师的尊敬,而英语中teacher一词仅表示某种职业,而不是称呼语。在英语国家,称呼教师一般在姓前加上Mr./Mrs.或Miss。所以上面句子应改为:Good morning, Miss Huang!又如在学习英语国家人士如何打电话时,教师发现,许多同学在自我介绍时说:I am xx。询问对方是何人时说:Who are you?等等表达不恰当的句子。此时,教师可就打电话言语方面作跨文化用语对比教学,向学生介绍英语国家人士的打电话用语。上面笫一个句子应改为:This is讇護r this is讇譻peaking.第二个句子正确的是:Who is that or who is that speaking?
2.2阅读课中的文化渗透
要阅读英语文章当然要有一定的英语语言基础。但阅读能力的高低不完全是语言水平的问题,文化背景知识也是十分重要的。一些学生能看懂文章的表层意思,但不知深层意思,做题时经常做错。原因是因为他们不了解英语的文化背景知识。对于这种情况,教师在讲授涉及英美文化的文章时,应首先向学生介绍其文化背景知识和文化意义。例如在上Thanks giving Day,要告诉学生西方国家感恩节的来龙去脉。总之,教师在课文教学中渗透西方文化知识可以激发学生学习兴趣,学生既学了语言,又了解了文化,学习英语的效果大大提高。
2.3词汇教学中的文化渗透
在英语学习中,词汇的学习占很大一部分。所以,英语教学应介绍词汇的文化意义。如汉语中有堂兄弟、表兄弟、堂姐妹、表姐妹等词,而英语只用cousin一词来表示。在西方,人们习惯用蓝色(blue)来表示沮丧、消沉或者下流,但在中国文化中蓝色却用来表示肃穆、严肃,用黄色表示淫猥下流。在汉语中,龙以及与其相关词语,明显具有至尊至上的色彩。因而百姓们希望自己的后代有出息,就叫做望子成龙。然而,在英美国家,龙则是古代硕大、凶残的古怪野兽,专门干危害人类的事,西方人对于龙绝无好感。在中国, peasant(农民)含有正面的、积极的含义,但对西方人来说,却有某种反面的、消极的意味,指的是乡下人、乡巴佬。相反,landlord(地主)对中国人来说是贬义词。总之,教师在语言教学中要有意识地总结一些具有文化背景的词汇和习语,扩大学生的知识面,增加文化的积累。
3结语
文化渗透是学生准确掌握英语语言,提高交际能力的重要手段。通过文化渗透,学生能有效ต地学习英语。英语教师应不断提高自身素质,及时了解和掌握现代外语教学动态;更新思想,改革教学方法,不断提高自身的理论、科研能力和教学水平以便更好地培养和发展学生的学习能力。