文化差异对商务英语翻译的影响和对策

时间:2024-11-10 14:11:05 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:随着经济全球化和世界经济的发展,商务英语成为语际交流的一种重要工具。而中西方的文化差异使商务英语的难度有所增加。不同的思维方式,不同的生活习惯,都是商务英语翻译中亟需重视的问题。做好商务英语翻译,既要有良好的语言技巧,又要了解不同的文化,提高自身的文化素养。本文从文化差异、商务英语的特点出发,初步研究文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些建议和对策。

关键词:文化差异;商务英语翻译;影响;对策

文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异

1.文化差异的体现

(1)文化的定义。文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。单词的联系含义在不同的语言中都不相同。不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素

国家的文化背景不是单一因素所影响的,简单来讲,以下几个因素最为重要。

(1)地理因素。在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。人类从出生下来就要活在社会和自然的规则下,自然而然,不同民族之间的习俗既有共同之处也有差异。因此,中英的习俗差异覆盖了人们的社会活动到日常生活。下面以食物为例,中国菜以其味道鲜美和种类多样而闻名全世界。对于中国人来说,面条和粉条是不同的食物。面条是由面粉做成,而粉条是甜土豆或大豆做成。然后,面条和粉条在翻译成英语时都是“noodles”,在英国人看来,它们虽然由不同的食材做成,却是同一种东西,都是细长条状,放至滚热的汤水中煮。

(3)经济因素。举例来说,美国的经济发展的很快,美国人民的生活就更富裕。大多数美国公民都有足够的资金接受高等教育,提高了文化水平之后,就更注重生活质量。每个人的安全防范意识都很强。但对于发展中国家来说,人们更关注食品和衣物的问题。从这点来看,经济差异也是文化差异的一种反映。

(4)宗教因素。宗教是人类文明发展到特定历史时期的产物。为了理解英语文化和避免误译,我们首先要知道西方的宗教信仰。很多英语谚语都和宗教有关,大多来自于圣经。对于大多数不熟悉基督教的中国人来说,理解这些谚语表达会是一件很难的事情。

(5)价值观因素。价值观是有关人们对于价值标准和道德规范的概念,它包括了时间观、财富观以及对生命和冒险的态度。面对同样的问题,不同的人会有不同的看法,甚至会出现完全相反的观点,原因就是他们生活在不同的社会中。比如,西方国家的父母会培养孩子的独立性,他们鼓励孩子自己处理自己的事情。然而在东方国家,父母通常会把孩子宠坏。他们总是帮助孩子们做一些本来他们可以自己完成的事情。所以,随着孩子们长大成人,他们越来越依赖父母。这就很好的说明了不同的国家拥有不同的价值观。

二、商务英语翻译的特点

商务英语是在国际商业贸易的基础上发展起来的,主要用于国际商务贸易的交流中。商务英语要求语言准确,用词精炼,用语礼貌,不仅要求相关从业人员具有专业的商务知识,也要具有很高的语言文化素养。

1.商务英语的特点

(1)商务英语体现丰富的文化底蕴。商务英语是英语的一种分支,作为一种语言,它一定是依托文化又反映文化。商务英语中也有很多词汇与西方的文化传统有密切的联系,因此,我们要了解有关的西方文化,尊重不同文化,力求对商务英语的熟练运用。

(2)商务英语要求直接实用。对于商人来说,时间就是财富,因此,商务活动中运用的语言必须简练、直接,不讲废话,不多铺垫,只有最直接最实用的翻译才能更加有效地反映贸易双方的诉求,保障各自的权益。同时,商务英语应该注意礼貌,只有礼貌地进行交流,才能促进双方的沟通与合作。

(3)商务英语要求专业准确。商务英语中大多数词汇都是专业词汇,要求用词准确、没有任何歧义,无论用什么语言,在什么文化背景下,人们都能够理解,不以人的意志情感为转移。在国际商业活动中,不同国家的风俗文化不同,对同一个名词概念可能会有不同的解读,因此商务英语词汇专业性强,不允许存在歧义。同时,为了简洁方便,商务英语中打两次回都使用缩略形式,包括首字母缩略词、拼缀词等,这样才能写出简洁而又符合标准的商务文书。

在国际贸易中,我们会经常用到专业术语以及一些生僻的用语,这就要求商务英语翻译从业者的专业素质很高,对商务活动中的相关术语都有所了解。另外,商务英语要求语言的严谨性,词汇、句式等都要十分严谨准确,简明易懂,这也就要求翻译者的语言组织能力要达到较高水平。 2.商务英语翻译的特点

(1)句式结构复杂。商务英语应用文写作中,为了表达客观准确,经常使用长句和复杂的句子结构,特别是合同及相关法律文件。商务英语表达中,为了逻辑严密准确,主题突出,人们经常使用长句、从句和被动语态。而为了避免长句“头重脚轻”,商务文书中也频繁出现倒装句式。为了解释的权利和责任明确,避免逻辑漏洞,并使用复杂的句子结构严谨的逻辑英国业务的需要,这也要求相关从业人员具有较强的逻辑思维能力。

(2)修辞手法。在商业广告和商标中,商家通常运用简单而温馨的语言。很多修辞手法比如类比、拟人、双关、押韵、反讽、同音异义等,都是极其常见的,这些修辞手法不仅增添了语言的美感和韵律,更是加强了语言的表现力。

三、文化差异对商务英语翻译的影响

本文主要就商务英语中广告和商标的翻译进行研究讨论。

1.对广告翻译的影响

广告是对现实风格最明显的反映,其格式和内容均受到不同文化背景的影响。广告的设计者面对的受众是拥有相似价值观念、思维方式和生活习惯的人群,而广告的翻译者则面对拥有完全价值观念和思维方式的人群。

广告翻译是商务英语翻译中的一大难点,同时也是最令人享受令人惊喜的一部分。成长环境不同,从而导致的文化、态度和思想不同,对一些词汇的理解也就自然不同。

中国人受传统思想的影响,十分强调集体主义,互助精神和团队合作¡,一些广告语就展示了这一点,如“中国造”(海尔电器广告),“情系中☒国结,联通四海心”(联通公司广告)。中国广告的一个显著特征就是产品的专业资质,和受过的荣誉会被一再提起,因为中国人潜意识中追求名利,崇拜成就。因此,诸如“中国驰名商标”“质量信得过产品”等语句在中国的广告中频繁出现。

在西方国家,人们的价值观与中国人不同,他们强调并鼓励创造性思维和个人主义。因此,在英语广告中,频繁出现的是有趣的独特的词语,比如“Just do it.”(耐克广告),“Impossible made possible.”(佳能打印机广告)等等。又如另一则广告“Father of All Sales――15%to 50% off”,而很多英语学习这并不了解,“father”这个词在英语中不只有“父亲”的意思,也可以代指伟大的人或者事物,比如在美国密西西比河被称为“Father of the waters”,然而,在中文中,“父亲”一词并没有这一文化含义。英语的广告正是运用了这一独特的文化含义来表达,翻译者不能把它按字面意思来翻译成“全场八五折到五折的爸爸”,而是应该在充分考虑目的语文化的基础上,它的中文译文可以是为“清仓甩货,全场八五折到五折”。

思维模式是语言和文化之间的桥梁。美国学者罗伯特・卡普兰指出,中国人的思维模式是曲折的,而美国人的思维模式是笔直的。换句话说,中国人喜欢用不明了的语言来暗示真正的意思,而美国人说话简单直率。举个例子来说,“The Taste is Great.”(雀巢咖啡广告),“Enjoy coca-cola.”(可口可乐广告),这些广告都是用简明的语言、直接的方式传达了商品的核心信息,从而缩短了消费者与商品的距离。

2.对商标翻译的影响

商品的商标也拥有着不同的文化内涵,因此,要将其翻译出原本的意义,需要以着深厚的文化底蕴。一个好的商标既要概括出商品的特点,又要易于人们识记,这样消费者才愿意关注并购买这件商品。成功的案例有很多,比如“可口可乐”,人们一看到这个商标就会联想到这个饮料很好喝;德国著名汽车品牌“奔驰”,既能体现出车的华贵,又暗示了车速飞快,赢得了中国市场。个人认为保洁公司的一些商品名称翻译得极好。宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化, 从而迅速打开了市场。他们将公司名称 P&G(Protector and gamble) 翻译为“宝洁”。“宝”✈比喻产品质量优秀,“洁”则说明该公司主要经营日用洗护用品。宝洁公司在中国已经存在了十多年,其产品一直畅销不衰,很多我们耳熟能详的品牌的汉语名字都是经过广泛调研的结果,如意译的Rejoice(飘柔)、音译意译皆有的Safeguard(舒肤佳)、Head and Shoulders(海飞丝),还有Pantene(潘婷)、Olay(玉兰油),Colgrate(高露洁)、Tide(汰渍)等,无不在中国享有盛誉。

四、商务英语翻译策略

1.理解商务词汇的文化内涵

商务英语翻译中不可避免会发生文化的碰撞,若想要提高商务英语翻译的准确性,译者必须充分了解对方国家的文化传统和一些文化意象,并在目标与文化中找到一种最贴近的对应的文化词语。理想的状态是,两种不同的文化之间有一个交融点是最好的,但如果两种文化之间关于某个词汇没有共同意象的话,译者就应当借助语境推测法来对其文化涵义进行判定,运用自己对两种文化的了解,译者便可以通过一定的转化和创新来进行翻译。

2.掌握商务英语的翻译技巧

(1)套句翻译。商务文件中一些常用的句式都有固定的翻译方法,如:

We are in receipt of your letter.(我们已收到来函。)

We have acknowledged your letter.(来函已获悉。)

(2)增减词量翻译技巧。根据语境和语的表达习惯之间的逻辑关系,译者可以在数量上增加或减少词而不导致原义的变化,如:

All cash bonus shall be subject to income tax.

译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

(3)运用四字结构。在汉语中,最简洁凝练的莫过于四字成语,译者同样可以将其应用于商务英语翻译中去,例如:

Work on small profit margins, cannot grant open-account facilities.

译文:薄利经营,无法赊帐

五、结语

翻译不仅是两种语言的交流,更是两种文化的传递。翻译需要克ล服在创造广告或是商标时显示的最核心的文化冲突,了解受众的心理以决定是否要回避这些问题,并充分掌握中国文化和西方文化之间的差异。商务英语是为商业活动,所以译者必须了解文化差异与翻译原则。同时,随着商品市场的准确定位,译者应该忠实地反映商品信息和广告受众的消费心理,达到避免创作中的文化冲突。本文通过对中西方文化差异、商务英语翻译特点等方面的探讨,为商务英语翻译从业者提供了一些建议,并希望中西方商务贸易进一步发展。


热门排行: 教你如何写建议书