中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性

时间:2024-12-26 04:40:13 来源:作文网 作者:管理员

摘 要:本文从文化强国的策略角度,提出我们应该研究中医对外交流中文化输出的翻译策略研究的紧迫性,通过对比研究目前的两套中医译名标准化方案中的文化翻译策略,探讨出一套既能传递中医信息又能传播中国文化的中医对外交流中的文化翻译策略,为文化强国做贡献。

关键词:中医;对外交流;文化输出;翻译策略♒

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

1 . 两套中医译名标准化方案诞生背景

中医翻译在走过漫长的道路之后,经过几代专家学者的努力,终于在2007年和2008年先后出台了两套译名标准化方案:WHO西太区的《传统医学名词术语国际标准》(主要为中医译名)和世界中医药联合会(WFCMS)的《中医基本名词术语国际标准》。这两套译名标准化方案是中医翻译和中医对外交流史上的一个里程碑。两套方案出台已快六年,反思一下,我们觉得两套译名标准化方案有两点值得我们研究:一是在两套方案中,都体现了一定的保留中国文化的翻译策略,这值得我们进一步研究、探索出一套科学实用的中医对外交流中的翻译策略,这是一项迫在眉睫的大事。二是两套方案需要优胜劣汰,经过一定的时间考验,最终只能有一套译名方案,得以推广。由于译名的最☿终统一还需较长的时间,而标准化的译名的推广是一个庞大的系统的工程,本文只探讨第一个问题,中医对外交流中的翻译策略研究的迫切性。

2 . 中国文化输出的现状分析

当今的世界,强大的文化意味着强大的国际影响力,文化体现着国家的“软实力”,反映其国际竞争力。在世界范围内各种思想文化交流、交融、交锋更加频繁的背景下,谁占据了文化发展制高点,谁拥有了强大文化软实力,谁就能够在激烈的国际竞争中赢得主动。中国文化只有走出去,才能提高中国文化国际影ษ响力,提高综合国力。

3 . 中医翻译与文化负载词

3 . 1 中医文化背景知识

中医学是建立在中国古代文化基础之上的,集中国文化之大成。中医的医学理论体系是在中国古代文化,特别是中国古代哲学思想“阴阳”“五行”“精、气、神”等基础之上建立起来ซ的;宗教,特别是儒、道、佛,丰富和发展了中医;中医语言高度文学化,采用了许多文学语言中的修辞格等。这些都是中医科学中的中国文化特色。

3 . 2 翻译是文化输出的有力载体

中医作为中华民族留给人类的宝贵遗产,我们不但要挖掘、继承、发扬光大其医学成果,还要继承传播其文化精髓。中医学能够将医学与哲学、宗教、文学等文化成果结合在一体,能够把医学与社会科学融合在一体,为中华民族世世代代的繁衍生息做贡献,这是人类历史上独一无二的创举。我们应该让世界了解中医,了解中医文化,就像我们了解古埃及的金字塔和象形文字一样,使中医成为中国在世❤界上的文化符号。我们应该在传播中医医学的同时,翻译传播中医文化、中国文化,使中医成为中国文化输出的一个有力载体,就像当年西方向中国输入西方宗教时,先输入西方医学,这是他们宗教输出到中国,容易被中国人接受的一个非常给力的方式。事实上,有不少西方人就是通过学习中医了解学习中国古代文化的。这一点,我们应该向他们学习,在输出传播医学的同时输出传播中医文化和中国文化。


热门排行: 教你如何写建议书